Источником текста являются два списка рукой Н. Я. Мандельштам (во втором — пять строк рукой самого Мандельштама и тридцать строк — рукой третьего лица). Они хранятся в архиве ИМЛИ, ф. 225, 1.1, и подробно до сих пор не описывались. Первый, в формате школьной тетради (часть страниц — в крупную клетку), под заглавием «Избранные отрывки из старо-французской эпической литературы (Chansons de geste). Перевод Осипа Мандельштама», 62 л., имеет издательские пометки, из которых следует: рукопись была сдана в «Госиздат» 23 мая 1922 года, побывала у А. Воронского, получила краткий отрицательный отзыв проф. И. И. Гливенко от 13 ноября 1924 года и в тот же день ушла в архив издательства. Состав сборника: «Chanson de Roland (Роланд отказывается трубить в рог, Смерть Роланда, <Смерть Альды>)», «Паломничество Карла…» (отр. <2>), «Коронование Людовика», «Алисканц» (так! — на вложенных листках половинного формата), «Из повести об Алексее…» и «Geste de Doon de Mayence (<Сыновья Аймона>)». В конце — две страницы неизвестной рукою (не Гливенко) с черновыми критическими замечаниями к «Роланду», «Коронованию Людовика», «Алексею» и «Алискансу»; к ним мы еще вернемся. Второй список — в формате машинописного листа, под заглавием (карандашом, чужой небрежной рукой) «Старо-французский героический эпос. Пер. О. Мандельштама», 38 л., без издательских пометок. Состав: «Chanson de Roland» (те же три отрывка, с номерами, без заглавий), «Паломничество Карла…» (тот же отр. <2>), «Коронование Людовика», «Сыновья Аймона (Geste de Doon de Mayence)», «Алисканс», «Жизнь святого Алексея»; затем, начиная с л. 21, на другой бумаге (в мелкую клетку) — опять «Chanson de Roland (Начало (запевка)», «Смерть Оливье» и отр. <5>, «Балигантова подмога»), опять «Паломничество…» (отр. <1>) и «Берта — Большая Нога». В конце — четыре страницы с собственными стихами Мандельштама: «Война. Опять разноголосица…» (5 строф), «Ветер нам утешенье принес…» и «Давайте слушать грома проповедь…» (4 отрывка, 12 строф). Таким образом, во втором списке перед нами сперва — тот же набор текстов, что и в первом (с небольшими перестановками), а затем — как бы приложение из добавочно переведенных отрывков.
Внимания исследователей эти тексты не привлекали: казалось, что это случайная работа для заработка, для которой Мандельштам воспользовался опытом своих студенческих занятий романистикой в Гейдельберге и Петербурге и, может быть, консультациями своего бывшего учителя проф. В. М. Шишмарева (предположение А. Д. Михайлова). Между тем эти переводы крайне интересны и по стилю, и по стиху: аналогичных опытов нестандартного, несиллабо-тонического стиха во всем корпусе оригинальных стихов Мандельштама нет, и во всех известных нам (очень немногочисленных) опытах русских переводов старофранцузской поэзии — тоже.
В существующем печатном виде эти отрывки представляют собой хаос стихотворных размеров, отпугивающих своей непривычностью. Первое, что мы должны сделать, — рассортировать их. Именно здесь нам помогает знакомство с рукописями. Самых главных для нас отличий между двумя рукописями — два. Во-первых, в первой рукописи все строки записаны по полустишиям: «Роланд, мой друг, / Трубите в Олифан; / Услышит нас Карл, / Что ущельем идет…» (так, по полустишиям, были напечатаны и «Сыновья Аймона» в «Наших днях»), а во второй — по целым стихам: «Роланд, мой друг, трубите в Олифан…» (так были напечатаны и «Сыновья Аймона» в «Камне» 1923 года). Во-вторых, во второй рукописи все отрывки, составившие приложение, переведены размером, которого в первой рукописи не было: каким именно, мы скоро определим.
В целом же при ближайшем наблюдении в переведенных отрывках можно выделить пять основных размеров. Их мы и попробуем описать по отдельности.
Отличия размера перевода от размера подлинника — следующие.
1. В подлиннике строки имеют то мужские, то женские окончания, в переводе — только мужские. Видимо, это облегчало поэту соблюдение 10-сложности.
2. В подлиннике строки имеют обязательную ударность на 4‐м слоге и цезуру после 4‐го слога, в переводе этого нет. Видимо (как это ни странно), поэту легче было следить за слогами в одном длинном, 10-сложном отрезке, чем в двух коротких, 4- и 6-сложном.