1 Дни мои легче любого оленя2 промчались тенью, и не дольше видели блага,3 чем на мгновенье ока и на немногие светлые часы,4 которые горькими и сладкими храню я в уме.5 Жалкий мир, непрочный и строптивый,6 тот вовсе слеп, кто возлагает на тебя надежду:7 ибо в тебе вырвали из меня сердце, и теперь его держит8 та, что уже прах, и (в ком) разъялись кость с жилой.9 Но тот лучший образ, который еще живет10 и вечно будет жить там, в вышнем небе,11 все больше меня влюбляет в свои красоты;12 и волос мой седеет, едва помыслю,13 какова она ныне, и в каких местах пребывает,14 и каков воочью легкий ее покров.Перевод Мандельштама прошел через три редакции. Перевод терцетов установился в первой же из них и далее не менялся. Все переработки относятся к катренам, ст. 1–8.
Первая редакция
— текст на первом листке, записанный (или переписанный) карандашом рукой Н. Я. Мандельштам как уже готовый, с двумя лишь помарками:1 Промчались дни мои, как бы оленей2 Косящий бег. Срок счастья был короче3 Чем взмах ресницы. Из последней мочи4 Я в горсть зажал лишь память наслаждений5 Нет, не хочу надменных обольщений6 Ночует сердце в склепе скромной ночи7 [Среди? Средот?] К земле безкостной жмется. Средоточий8 Знакомых ищет, сладостных сплетений9 Но то что в ней едва существовало10 Днесь вырвавшись наверх, — в очаг лазури11 Пленять и ранить может, как бывало.12 И я догадываюсь, [хмуря брови] брови хмуря13 Как хороша, к какой толпе пристала,14 Как там клубится легких складок буря4/I 34 г.Позднее надписан рукой Мандельштама (другим карандашом) эпиграф: «I di miei piu leggier’ che nesun cervo <. — > Petrarca»; а над текстом проставлены (третьим карандашом) крупные цифры [4]3, обозначавшие место стихотворения в цикле четырех сонетов.
Сохранено 11 знаменательных слов из 54 слов подлинника: промчались дни
, как бы оленей, срок счастья был короче, сердце, земля, наверх, пленять, легких. Коэффициент точности — 20 %.[Опущено] 16 знаменательных слов из 54: как тень, видели, немногие светлые
и горькие, возлагает на жалкий и непрочный мир, теперь, уже, лучший образ, вечно будет жить, воочью.<Добавлено> 12 знаменательных слов из 54 слов перевода: бег
, из последней мочи, безкостной, знакомых, сладостных, вырвавшись, и ранить может, там клубится буря. Коэффициент вольности — 22 %.(Заменено) 25 на 29 знаменательных слов: легкий /
косящий (бег); мгновенье ока / взмах ресницы; сладкие / наслаждений; храню / в горсть зажал; в уме / память; строптивый / надменный; слеп, кто (возлагает) надежды / нет, не хочу обольщений; (сердце) вырвали / ночует в склепе скромной ночи; держится / жмется; разъялись кость с жилой / ищет средоточий и сплетений; (то, что) еще живет / едва существовало; в небе / в очаг лазури; все больше / как бывало; волос седеет / хмуря брови; помыслю / догадываюсь; (в каких) местах пребывает / (к какой) толпе пристала; покров / складки.(Перенесено) 2 знаменательных слова: красоты
/ (как) хороша; ныне / днесь.
Правка первой редакции
наносится поверх этого текста рукою Мандельштама, почти вся — карандашом. В последовательности наслаивающихся вариантов, насколько ее удается установить, это выглядит так (отклонения от предыдущего варианта выделены курсивом):