Czytając stare kroniki, poematy i żywoty Pan Cogito doświadcza czasem uczucia fizycznej obesności osób dawno zmarłychMówi Kaligula:spośród wszystkich obywateli Rzymukochałem tylko jednegoIncitatusa — koniakiedy wszedł do senatunieskazitelna toga jego sierścilśniła niepokalanie wśród obszytych purpurą tchórzliwych mordercówIncitatus byl pełen zaletnie przemawiał nigdynatura stoickamyślę że nocą w stajni czytal filozofówkochalem go tak bardzo że pewnego dnia postanowilem go ukrzyżowaćale sprzeciwiała się temu jego szlachetna anatomiaobojętnie przyjał godność konsulawładzę sprawowal najlepiejto znaczy nie sprawował jej wcalenie udało się nakłonić go do trwałych związków miłosnychz drogą żoną moją Caesoniąwięc nie powstała niestety linia cesarzy — centaurówdlatego Rzym runąłpostanowiłem mianować go bogiemlecz dziewiątego dnia przed kalendami lutowymiCherea Korneliusz Sabinus i inni głupcy przeszkodili tym zbożnym zamiaromspokojnie przyjął wiadomość o mojej śmierciwyrzucono go z pałacu i skazano na wygnaniezniósł ten cios z godnościąumarł bezpotmoniezaszlachtowany przez gruboskórnego rzeźnika z miejscowości Ancjumo pośmiertnych losach jego mięsamilczy Tacyt
КАЛИГУЛА
Читая старые хроники, стихи и жития, Пан Когито иногда испытывает ощущение физического присутствия людей давно умерших.Калигула говорит:из всех жителей Римая любил лишь одного«Быстроногого», коня моегокогда он вошел в сенатбезупречная тога его гривысияла безукоризненно средь обшитых пурпуром трусливых убийцБыстроногий был полон достоинствне говорил речей никогдастоическая натурадумаю, что по ночам он читал философов в денникея так сильно любил его, что хотел раз распять егоно помешала тому благородная анатомияон равнодушно принял звание консулалучше всех использовал властьто есть не использовал вовсене удалось мне склонить его к любвис Цезоньей, женой моей дорогойтак и не вышло, увы, наплодить кентавров-цезарейпоэтому Рим и рухнуля решил объявить его богомно за девять дней до февральских календКассий Херея, Корнелий Сабин и иные глупцы помешали этомублагочестному замыслуон спокойно воспринял известие о моей смертиего выставили из дворца и приговорили к изгнаниюон с достоинством выдержал этот ударумер, не оставив потомства,под ножом толстокожего мясника на а́нцийской бойнео посмертной судьбе его мясани слова у Тацита.
Экспериментальный перевод
Гаспарова состоит из «18 строк вместо 30», как он пометил в одной строке с названием стихотворения: