Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Смотреть печати давних прохождений,Расчислить спектр, пронзивший хрустали,Читать страницы прошлого Земли,Следы зверей, листы иных растений,Почуять сонмы диких привидений,Прозреть объем существ, как корабли,Как грузные утесы, что моглиСходиться для любленья и борений.В застывшей янтарем цветной смолеУвидеть четко маленькую мушку,Вот как она гнала свою подружку,Чтобы ее обнять в любовной мгле.И чувствовать, что так же ты лишь строчкаВ Поэме Мира. Всклик, вопрос и точка.

В те дни

В те дни, когда весь мир был ОкеанСреди морских неисчислимых лилий,На празднике первичных изобилийБродил горячий творческий туман.Еще не возникало разных стран.Поденки-исполины, взмахом крылий,Носились в полумраке без усилий,И каждый хвощ был дикий великан.Да папоротник в мертвенном болоте,Что пресекало море кое-где,Многосаженный, тень ронял к воде.И тишь существ, беззвучных даже в лете,Передалась красивейшей звезде,Спустившей зерна жизни в позолоте.

На огненном пиру

Когда я думаю, что предки у коня,В бесчисленных веках, чьи густы вереницы,Являли странный лик с размерами лисицы,Во мне дрожит восторг, пронзающий меня.На огненном пиру творящего ОгняЯ червь, я хитрый змей, я быстрокрылость птицы,Ум человека я, чья мысль быстрей зарницы,Сознание миров живет во мне, звеня.Природа отошла от своего апреля,Но наслоеньями записаны слова,Меняется размер, но песня в нем жива.И Божья новая еще нас ждет неделя.Не так уж далеки пред ликом БожестваАкульи плавники и пальцы Рафаэля.

Два достижения

Два раза человек был в мудром лике змея:Когда он приручил к своим делам огонь,Когда им укрощен был дико ржущий конь, –И покорить коня гораздо мудренее.Огонь постигнутый горит, грозя и рдея,Но подчиняется, лишь в плоть его не тронь.А сделать, чтобы зверь был бег твоих погоньСтократно трудная и хитрая затея.В сказанье о Брингильде мы видим, кто сильней.Оплотом сна ее служил не дуб, не камень,А зачарованный непогасавший пламень.Но проскакал Сигурд сквозь изгородь огней.Был победителем, сказаньем званый Грани,Ведомый духом конь в сверканье состязаний.

В жерле

Всей роскошью измен не вовсе смытЛик прошлого с уступами крутыми.И я люблю прозреть, как в неком дыме,В жерле столетий бывший ярким быт.Прильнул к земле застывший следопыт.Он знает, что лощинами леснымиПройдет табун. Кобылы, а за нимиСтрой жеребцов. Чу! Дальний гул копыт.Но нет. Но нет. Идут иные ноги.Звук конских ног стройней. Он не таков.Товарищи, скорее на быков.Они идут, размерны, крутороги.Аркан со мной. Лук со стрелой готов.Еще крутится пыль на той дороге.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия