Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Как веет ветер в звонах ковыля,Как небо высоко над ширью степи.Но древний сон замкнут в безгласном склепе.Забыла пламя марева Земля.Как шепчет ветер, пылью шевеля.Но порваны златые звенья цепи,Дух полюбил быть в запертом вертепе,Межи углами врезались в поля.В тот страстный край, где черный цвет и красный,Приявши белый, стихли в пестроте,Пути заглохли. Лики все не те.Лишь в час войны, лишь в бое, в час опасный,На миг в возврате к прежней красоте,Есть в ржаньи звук, с огнем времен согласный.

Он и она

(венок сонетов)

1.

Он и Она – не два ли разночтеньяКрасивого сказания времен?Два звука, чтоб создать единый звон,Два атома в законе тяготенья.Весной, в великий праздник всесожженья,Одною хотью каждый дух взметен.Друг другом зажжены Она и Он.Иль только лишь хотением хотенья?В весеннее раскрытое окноСо всех сторон доходят к сердцу звуки,В них радость упоительнейшей муки.Сто тысяч дальних звезд в них зажжено.И молим мы, ломая грозно руки,Того, что есть по существу одно.

2.

Того, что есть по существу одно,Хотя и в ликах нам являлось разных,Но в скрепах утвержденного алмазных,Желают все. Кем брошено зерно?Не знаем, и не все ли нам равно.Мы быть должны в пленяющих соблазнах.Средь строгих слов дай лепетов бессвязных,В веках тоски шуми веретено.Седых времен цветущее сказанье,Как можем не хотеть и не любить?Опять, скрутив, сплетем живую нить.И, вновь порвав, для счастья разверзанья,Направим дух туда, где все темно: –Нам таинства разоблачает дно.

3.

Нам таинства разоблачает дно.Когда мы всем зажженным страстью теломПрильнем в любви к безумящим пределам,И двойственное в цельность сплетено.Хочу. Люблю. Хотел. Всегда. Давно.Зачем же сердце с шепотом несмелымЗадумалось над сном оцепенелым,И пьяностью своей уж не пьяно?Так это-то заветнейшая тайна?Дал силе ход, и вот я вдвое слаб.Тоска ползет глубинно и бескрайно.Зачем в любви я через вольность раб?И скучно мне обычное теченьеВосторга, созерцанья и мученья.

4.

Восторга, созерцанья и мученьяЗамкнулась утомительная цепь.Уж в синюю не выеду я степь,И слышу колыбельное я пенье.Баю. Баю. Засни для снов, Творенье.Раскрой глаза. Уж кровь сцепилась в лень.В комок – мечта. Кипи, душа, свирепь,И жги себя. Не разомкнешь сцепленья.Но я хотел любви, одной любви.Заворожен решеньями заклятья,Чрез поцелуй я вовлечен в зачатье.И шепчет дух недобрый: Нить порви.Мысль возбраняет жуть посягновенья.Все в мире знает верное влеченье.

5.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия