Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Все в мире знает верное влеченье.Идут планеты линией орбит,И весел крот, когда все в мире спит,И знает путь свой каждое растенье.Бледнеет ландыш в сладкий час цветенья,Но красный сок им в гроздья ягод влит.Зачем же ты, тоскующий болид,Стремишь в ночи бесплодное горенье?Зачем с лесной колдуньей заодноТы собираешь призрачные травы?Вы оба перед Вечностью не правы.Упорствуешь. Придти не суждено,Чрез волчий сглаз и змейные отравы,К тому, что здесь закончить не дано.

6.

К тому, что здесь закончить не дано,Но что горит мгновенною зарницей,Что делает тебя крылатой птицей,Иди, в нем златоцветное руно.В любви да будет сердце влюблено,Но, громоздя восторги вереницей,О, бойся стать как демон бледнолицый,Не разрушай колосья и гумно.Безумец, кто дерзает раздробленье.Предвечна цепь. И страшны острия.И вечно ль слушать «Твой» или «Твоя»?Нить счастья в самоволье преступленья.И в звездный мир, где все озарено,К звену идет ведущее звено.

7.

К звену идет ведущее звено,И капля к капле росы заблестели,Чтоб травам было весело в апреле,И небо было тучами полно.Огнем верховным будет решено,Чтоб в должный срок свой молнии запели,И клочья всей разметанной куделиСплетут как мост цветное волокно.Над скупостью рождается явленьеВолшебных грез, где ярких красок – семь.Красивы розы после окропленья.Святой водой под знаком искупленья.Цвет к цвету, к своду радуг всходит темь,Как буква к букве в слове заключенья.

8.

Как буква к букве в слове заключенья,Как слово к слову в летописи душ,Священные слова «Жена» и «Муж»Не требуют от мира освященья.Луна и Солнце льют свои внушеньяВ сомкнутый поцелуй. И почему жПревыше гор и всех морей и сушНе вознести лобзанию хваленье?На всю ли жизнь, на радость ли минут,Со мной ли ты, иль в дальностях разлуки,Люблю тебя. Ты вечно в сердце. Тут.Всегда к тебе я простираю руки.Все звезды с неба – для твоих колец.Но в чем же завершающий конец?

9.

О, в чем же завершающий конецВсех вскриков и острийных говорений?Куда ведут ряды моих ступеней?Из роз ли я сплетаю твой венец? От тени к тени, вечный в днях беглец,Окутан дымной мглою звездный гений,Как в песнь солью я разнозвук влюблений,Я, брат и муж, любовник и отец? С душой созвездья душу обвенчали.Но звездный свет горит равно для всех,Как музыка, как сон, как детский смех. Мечту с мечтою волны закачали.И пусть. И пусть. Неведом счастью грех.Стремленье двух к объятью – не в печали.

10.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия