Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Все в мире знает верное влеченье.Идут планеты линией орбит,И весел крот, когда все в мире спит,И знает путь свой каждое растенье.Бледнеет ландыш в сладкий час цветенья,Но красный сок им в гроздья ягод влит.Зачем же ты, тоскующий болид,Стремишь в ночи бесплодное горенье?Зачем с лесной колдуньей заодноТы собираешь призрачные травы?Вы оба перед Вечностью не правы.Упорствуешь. Придти не суждено,Чрез волчий сглаз и змейные отравы,К тому, что здесь закончить не дано.

6.

К тому, что здесь закончить не дано,Но что горит мгновенною зарницей,Что делает тебя крылатой птицей,Иди, в нем златоцветное руно.В любви да будет сердце влюблено,Но, громоздя восторги вереницей,О, бойся стать как демон бледнолицый,Не разрушай колосья и гумно.Безумец, кто дерзает раздробленье.Предвечна цепь. И страшны острия.И вечно ль слушать «Твой» или «Твоя»?Нить счастья в самоволье преступленья.И в звездный мир, где все озарено,К звену идет ведущее звено.

7.

К звену идет ведущее звено,И капля к капле росы заблестели,Чтоб травам было весело в апреле,И небо было тучами полно.Огнем верховным будет решено,Чтоб в должный срок свой молнии запели,И клочья всей разметанной куделиСплетут как мост цветное волокно.Над скупостью рождается явленьеВолшебных грез, где ярких красок – семь.Красивы розы после окропленья.Святой водой под знаком искупленья.Цвет к цвету, к своду радуг всходит темь,Как буква к букве в слове заключенья.

8.

Как буква к букве в слове заключенья,Как слово к слову в летописи душ,Священные слова «Жена» и «Муж»Не требуют от мира освященья.Луна и Солнце льют свои внушеньяВ сомкнутый поцелуй. И почему жПревыше гор и всех морей и сушНе вознести лобзанию хваленье?На всю ли жизнь, на радость ли минут,Со мной ли ты, иль в дальностях разлуки,Люблю тебя. Ты вечно в сердце. Тут.Всегда к тебе я простираю руки.Все звезды с неба – для твоих колец.Но в чем же завершающий конец?

9.

О, в чем же завершающий конецВсех вскриков и острийных говорений?Куда ведут ряды моих ступеней?Из роз ли я сплетаю твой венец? От тени к тени, вечный в днях беглец,Окутан дымной мглою звездный гений,Как в песнь солью я разнозвук влюблений,Я, брат и муж, любовник и отец? С душой созвездья душу обвенчали.Но звездный свет горит равно для всех,Как музыка, как сон, как детский смех. Мечту с мечтою волны закачали.И пусть. И пусть. Неведом счастью грех.Стремленье двух к объятью – не в печали.

10.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия