Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Стремленье двух к объятью – не в печали.И если дух воистину звезда,Не может тем он ранить никогда,Что чрез него другие засияли.Игра многообразная – в опале.Жемчужно-красных млений чередаЗасветит рдяным углем иногда.Но все огни в одном затрепетали.С тобой горит звезда, и с той, и с той.И хорошо, что в высоте пустыниСияют звезды, изумрудны, сини, –И злато-алой светят красотой.И свет, коль сердце с сердцем счастье знали,Не в том, чтоб близ опять вернулась к дали.

11.

Не в том, чтоб близ опять вернулась к дали,С тобой ли разлучусь я, или с ней,О, нет, не в умалении огнейНам мудрые завет высокий дали.Есть пламени в ломающемся вале,Волна с волной всегда поет звучней.Чем больше волн, тем ярче сказка дней.Не мы, а Норны эту нить свивали.Сигурд, люблю Брингильд, люблю Гудрун.Я говорю с восторгом и со стоном,Я восклицаю долгим звоном струнЛюбовь всегда душе была законом.На наших судьбах вырезал резецПасхальную созвездность всех сердец.

12.

Пасхальная созведность всех сердец,Вселенское объятие сознаний,Есть лучшее из всех искусств и знаний,Другое все пред золотом – свинец.Лишь тот бедняк, кто пред собою лжец,Не видит правды истинных желаний,Судьбинности горений и сгораний,И в тусклой мгле томится как чернец.Ты слышал как осенние шуршалиЛисты берез? Ты слышал, в час ночей,Безгромное стекание дождей?Любовь, люби! Дойди до чужедали.Я – весь любовь. Любовь для жизни всейОбещана, занесена в скрижали.

13.

Обещано, занесено в скрижали,Что любящий, надеясь вновь и вновь,Как званый гость, в лучах войдет в любовь.Но горе тем, кто в час призыва спали.Им место в отлученье и опале.И дом их – тьма. И не поет им кровь.Душа, светильник брачный приготовь.Кто любит, он, кто б ни был, звук в хорале.Любовь моя, услышь мой правый стих.Ты вся моя. Лишь мне душа и тело.Но я тебе не изменил в других.Душа поет тебя, тобой запела.Ты – свет очей. Ты – духов образец.Любя Любовь, творение – Творец.

14.

Любя Любовь, творение – Творец.Приняв Огня высокое веленье –Запев, пропеть, другими, вознесенье –Мы звон, что льется из конца в конец.Смотри, Весна, к нам прилетел скворец.И жаворонка, в жарком взлете, пеньеПоет, что солнцу радостно служенье.Раскройся, Вечность, и плыви, пловец.Да будем, счастье, в ласковом апреле.Любовь, Любовь, как я люблю тебя.Любя, мы сердцем радостным сумелиСебя найти, в другом забыв себя.Нет Я, нет Ты, одно самозабвенье.ОНА и ОН – не два ли разночтенья?

15.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия