Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Чернеет лес по берегам.Один сижу я в челноке,И к неизвестным берегамЯ устремляюсь по реке.На небе ясная луна,А на реке туман встаёт.Сияет ясная луна,И кто-то за лесом поёт.О, ночь, единственная ночь!Успокоительная сень!Как пережить мне эту ночь?К чему мне свет? К чему мне день?

«Мы скучной дорогою шли…»

Мы скучной дорогою шли  По чахлой равнине.Уныло звучали шаги  На высохшей глине,А рядом печально росли  Берёзки на кочках.Природа больная! Солги  В колосьях, в цветочках.Обмана мы жаждем и ждём,  Мы жаждем обмана.Мы рвёмся душой к небесам  Из царства тумана.Мы скучной дорогой идём  Вдоль скудного поля.Томительно грезится нам  Далёкая воля.

«Ты ко мне приходила не раз…»

Ты ко мне приходила не разТо в вечерний, то в утренний час,И всегда утешала меня.Ты мою отгоняла печаль,И вела меня в ясную даль,Тишиной и мечтой осеня.И мы шли по широким полям,И цветы улыбалися нам,И, смеясь, лепетала волна,Что вокруг нас – потерянный рай,Что я светлый и радостный май,И что ты – молодая весна.

«О, жизнь моя без хлеба…»

О, жизнь моя без хлеба,Зато и без тревог!Иду. Смеётся небо,Ликует в небе Бог.Иду в широком поле,В уныньи тёмных рощ,На всей на вольной воле,Хоть бледен я и тощ.Цветут, благоухаютКругом цветы в полях,И тучки тихо таютНа ясных небесах.Хоть мне ничто не мило,Всё душу веселит.Близка моя могила,Но это не страшит.Иду. Смеётся небо,Ликует в небе Бог.О, жизнь моя без хлеба,Зато и без тревог!

«Камыш качается…»

Камыш качается,И шелестит,И улыбается,И говоритМолвой незвонкою,Глухой, сухой,С дрёмою тонкоюВ полдневный зной.Едва колышетсяВ реке волна,И сладко дышится,И тишина,И кто-то радостныйНесёт мне весть,Что подвиг сладостныйИ светлый есть.На небе чистаяМоя звездаЗажглась лучистая,Горит всегда,И сны чудесныеНа той звезде,–И сны небесныеСо мной везде.

«Он шёл путём зелёным…»

Он шёл путём зелёнымВ неведомую даль.За ним с протяжным стономВлеклась его печаль,Цеплялась за одежду,Хотела удержать,Последнюю надеждуСтаралась отогнать.Но тихие лампадыАрхангелы зажгли,Суля ему отрадыВ неведомой дали.И нежное дыханьеВ безрадостную тьмуБлаженное мечтаньеНавеяло ему.

«Ты ничего не говорила…»

Ты ничего не говорила, –Но уж и то мне был укор.К смиренным травам ты склонилаТвоё лицо и кроткий взор,И от меня ушла неспешно,Вдыхая слабый запах трав.Твоя печаль была безгрешна,И тихий путь твой не лукав.

«Своеволием рока…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия