Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

  Своеволием рокаМы на разных путях бытия,–  Я – печальное око,Ты – весёлая резвость ручья;  Я – томление злое,Ты – прохладная влага в полях,  Мы воистину двое,Мы на разных, далеких путях.  Но в безмолвии ночи,К единению думы склоня,  Ты закрой свои очи,Позабудь наваждения дня,–  И в блаженном молчаньиТы постигнешь закон бытия,–  Всё едино в созданьи,Где сознанью возникнуть, там Я.

«Под звучными волнами…»

Под звучными волнамиПолночной темнотыДалёкими огнямиКолеблются мечты.Мне снится, будто сноваЦветёт любовь моя,И счастия земногоКак прежде жажду я.Но песней не бужу яКрасавицу мою,И жажду поцелуяТомительно таю.Обвеянный прохладойВ немом её садуЗа низкою оградойТихохонько иду.Глухих ищу тропинок,Где травы проросли, –Чтоб жалобы песчинокДо милой не дошли.Движенья замедляюИ песни не пою,Но сердцем призываюЖеланную мою.И, сердцем сердце чуя,Она выходит в сад.Глаза её тоскуяВо тьму мою глядят.В ночи её бессоннойВнезапные мечты, –В косе незаплетённойЗапутались цветы.Мне снится: перед неюБезмолвно я стою,Обнять её не смею,Таю любовь мою.

«Опять заря смеяться стала…»

Опять заря смеяться стала,Про ночь забыли небеса,И переливно задрожалаНа свежей зелени роса.Ты гордый стыд преодолела,Ты победила сонм тревог,И пышных платьев не надела,И не обула нежных ног.Конец исканиям мятежным.Один лишь путь, смиренный – прав.К твоим ногам, в лобзаньи нежном,Приникли стебли тихих трав.И свежесть утренней прохладыТебя лаская обняла.Цветы душисты, птицы рады,Душа свободна и смела.

«Вдали от скованных дорог…»

Вдали от скованных дорог,  В сиянии заката,Прикосновеньем нежным ног  Трава едва примята.Прохлада веет от реки  На знойные ланиты, –И обе стройные руки  Бестрепетно открыты.И разве есть в полях цветы,  И на небе сиянье?Улыбки, шёпот, и мечты,  И тихое лобзанье.

«Прозрачный сок смолистый…»

Прозрачный сок смолистый,Застывший на коре.Пронизан воздух мглистыйМечтаньем о заре.Скамейка у забора,Далёкий плеск реки.Расстаться надо скоро…Пожатие руки…Ты скрылась в тень густуюВ замолкнувшем саду.Гляжу во мглу ночную,Один в полях иду.Застенчивой весною,Стыдяся белых ног,Не ходишь ты со мноюПросторами дорог.Но только ноги тронетЕдва-едва загар,Твой легкий стыд утонетВ дыханьи вешних чар,И в поле ты, босая, –В платочке голова, –Пойдёшь, цветкам бросаяВесёлые слова.

«Любовью лёгкою играя…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия