Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

На гибельной дорогеПоследним злом греша,В томительной тревогеГорит Моя душа.Святое озареньеУнылых этих мест,Сияло утешенье,Яснейшая из звёзд.Но, чары расторгаяКругом обставших сил,Тебя, надежда рая,Я дерзко погасил.И вот – подъемлю стоны,Но подвиг Мой свершу:Бессмертные законыБесстрастно напишу.Творенья не покину,Но, всё ко Мне склоня,Дам заповедь едину:Люби, люби Меня.Венчан венцом терновым,Несметные путиВоздвигну словом новым,Но всё – ко Мне идти.Настал конец утехам,Страдать и Мне пора,–Гремят безумным смехомДолина и гора.Но заповедь единуБесстрастно Я простёрНа темную долину,На выси гордых гор.

«Он не знает, но хочет…»

Он не знает, но хочет, –Оттого возрастает, цветёт,Ароматные сладости точит,И покорно умрёт.Он не знает, но хочет.Непреклонная воляРодилася во тьме.Только выбрана доля –Та иль эта – в уме,Но темна непреклонная воля.Умереть или жить,Расцвести ль, зазвенеть ли,Завязать ли жемчужную нить,Разорвать ли лазурные петли,Всё равно – умереть или жить.

«Мой ландыш белый вянет…»

Мой ландыш белый вянет,Но его смерть не больная.Его ничто не обманет,Потому что он хочет не зная,И чего хочет, то будет,Чего не будет, не надо.Ничто его не принудит,И увяданье ему отрада.Единая Воля повсюду,И к чему мои размышленья?Надо поверить чудуЕдиного в мире хотенья.

«И я возник из бездны дикой…»

И я возник из бездны дикой,  И вот цвету,И созидаю мир великий, –  Мою мечту.А то, что раньше возникало, –  Иные сны, –Не в них ли кроется начало  Моей весны?Моя мечта – и все пространства,  И все чреды,Весь мир – одно моё убранство,  Мои следы.И если ныне в бедном теле  Так тесно мне, –Утешусь я в ином пределе,  В иной стране.

«В последнем свете злого дня…»

В последнем свете злого дня,В паденьи сил, в затменьи Бога,Перед тобой Моя дорога.Приди ко Мне, люби Меня.В мирах всё призрачно и тленно,Но вот Я заповедь даю,Она вовеки неизменна:Люби Меня и жизнь Мою.Я – всё во всём, и нет Иного.Во Мне родник живого дня.Во тьме томления земногоЯ – верный путь. Люби Меня.

«То не слёзы, – только росы, только дождь…»

То не слёзы, – только росы, только дождь,Не раздумье, – только тени тёмных рощ,И не радость, – только блещет яркий змей, –Всё же плакать и смеяться ты умей!Плоть и в свете неподвижна и темна,Над огнями бездыханна, холодна.В тёмном мире неживого бытияЖизнь живая, солнце мира – только Я.

«Не говори, что здесь свобода…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия