Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Не говори, что здесь свобода,И не хули моих вериг, –И над тобою, мать-природа,Мои законы Я воздвиг.Я начертал мои законыНа каждом камне и стволе.Звени, ручей, лобзая склоны,Влачись по низменной земле.Ласкайся к змею золотому,Прозрачный пар, стремися ввысь,Но к лону тёмному, земномуВ свой срок послушно воротись.Простора нет для своеволья, –В свой срок и птицам, и цветамЯ, жизнь им давший и раздолья,В земле успокоенье дам.

«Нет, не одно только горе…»

Нет, не одно только горе, –Есть же на светеАлые розы и зори,И беззаботные дети.Пусть в небесах догорают  Зори так скоро,Пусть наши розы роняют  Скоро уборы,Пусть омрачаются раноВластию зла и обманаДетские взоры, –Розы, и зори, и детиБудут на пасмурном свете.

«Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?…»

Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?Дивные и мудрые книги,таинственные очарования музыки,умилительные молитвы,невинные, милые детские лица,сладостные благоухания,и звёзды, – недоступные, ясные звёзды!О, фрагменты счастья, не взял ли я вас от жизни!Что же ты плачешь, мое сердце, что же ты ропщешь?Ты жалуешься:«Кратким,и более горьким, чем сладким,обманом промчалась жизнь,и её нет».Успокойся, сердце мое, замолчи.Твои биения меня утомили.И уже воля моя отходит от меня.

«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»

Белый мой цветок, таинственно-прекрасный,Из моей земли, из чёрной ты возник,На меня глядишь ты, нежный и безгласный,И понятен мне безмолвный твой язык.Ты возник из тьмы, моей мечте навстречу,Ты зовёшь туда, откуда вышел ты, –Я твоим вещаньям не противоречу,К твоему дыханью наклонив мечты.

«Хмельный, ельный запах смол…»

Хмельный, ельный запах смолНа дорогу вновь прольётся.Снова небу тихий долБезмятежно улыбнётся.Там, где берег над рекойОбовьётся полукругом,Я пройду с моей тоскойНад росистым, мглистым лугом.Я прильну к земле опятьВ равнодушии усталомХоть немного помечтатьО нездешнем, небывалом,И Божественная МатьС лёгким, белым покрываломМне подарит снова сныУтешающей весны.

Елисавета

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия