Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне!Я умираю, Елисавета,  Я весь в огне.Но нет ответа, мне нет ответа  На страстный зов.В стране далёкой Елисавета,  В стране отцов.Её могила, её могила  В краю ином.Она скончалась. Её могила –  Ревнивый дом.Победа смерти не победила  Любви моей.Сильна могила, её могила. –  Любовь сильней.Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне!Я умираю, Елисавета,  Я весь в огнеСлова завета, слова завета  Не нам забыть.С тобою вместе, Елисавета,  Нам надо быть.Расторгнуть бремя, расторгнуть бремя  Пора пришла.Земное злое растает бремя,  Как сон, как мгла.Земное бремя, – пространство, время  Мгновенный дым.Земное, злое расторгнем бремя,  И победим!Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне.Я умираю, Елисавета,  Я весь в огне.Тебя я встречу в блистаньи света,  Любовь моя.Мы будем вместе, Елисавета,  И ты, и я.

«Поёт печальный голос…»

Поёт печальный голосПро тишину ночную,Глядит небесный лебедьНа линию земную.На ней роса мерцаетОт четырёх озёр.В лазоревое мореОна подъемлет взор.Поёт печальный голосО чём-то непонятном.Пред смертью ль горний лебедь.В пути ли невозвратном?Она в печали нежной,Она как снег бела,Её волна колышет,Её лелеет мгла.

«Чиста любовь моя…»

  Чиста любовь моя,  Как ясных звёзд мерцанье,Как плеск нагорного ручья,Как белых роз благоуханье  Люблю одну тебя,  Неведомая дева,Невинной страсти не губяПозором ревности и гнева.  И знаю я, что здесь  Не быть с тобою встрече:Твоя украшенная весьОт здешних тёмных мест далече.  А мой удел земной –  В томленьях и скитаньях,И только нежный голос твойКо мне доносится в мечтаньях.

«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»

В мерцаньи звёзд нисходит на меняИных, нездешних дум святое обаянье.Благословляю ночь за кроткое мерцанье  Небесного огня.  Мятутся там иные поколенья,Но воля их и жизнь их нашей не чужда,И где-то между них горит моя звезда  Заветом возрожденья.  Всё то, к чему в земной холодной мглеСтремился долго я, стремился безнадежно,Всё светит мне теперь так радостно и нежно  На той святой земле.  Подъемлются внимательные взорыИ там, как здесь мои, к далёким небесам,И тайну дивную вещают также там  Бесстрастных звёзд узоры.  И к тем очам нисходит мой привет,Моей земной души чистейшее дыханье,Благословляю ночь за кроткое мерцанье,  За безмятежный свет.

«Я к ней пришел издалека…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия