Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Я к ней пришел издалека.  Окрест, в полях, прохлада.И будет смерть моя легка  И слаще яда.Я взоры тёмные склонил.  В траву роса упала.Ещё дышу. Так мало сил.  Так жизни мало.Туман восходит, – и она  Идёт, так тихо, в поле.Поёт, – мне песнь её слышна, –  Поёт о воле.Пришёл. Она ко мне близка.  В её очах отрада.И смерть в руке её легка  И слаще яда.

«Я влюблён в мою игру…»

Я влюблён в мою игру.Я играя сам сгораю,И безумно умираю,И умру, совсем умру.Умираю от страданий,Весь измученный игрой,Чтобы новою зарёйВывесть новый рой созданий.Снова будут небеса, –Не такие же, как ваши, –Но опять из полной чашиЯ рассею чудеса.

«Невинный цвет и грешный аромат…»

Невинный цвет и грешный аромат      ЛевкояПленительным желанием томят      Покоя.Так сладостно склоняться в полусне      Под теньюК желанному и радостному мне      Забвенью, –Простивши всё, что было в жизни злом      И мукой,Стереть и память даже о былом      Разлукой.

«Живи и верь обманам…»

Живи и верь обманам,И сказкам и мечтам.Твоим душевным ранамОтрадный в них бапьзам.И жизни переменнойНектар кипучий пей,Напиток сладкопенныйЖеланий и страстей.За грани жизни дольнойОчей не устремляй,И мыслью своевольной,Природы не пытай.Вещают тайну тени.Для смелого умаВ них смертные ступени,Предсказанная тьма.О, смертный, верь обманам,И сказкам, и мечте,Дивись мирским туманам,Как вечной красоте.

«Мы были праздничные дети…»

Мы были праздничные дети,  Сестра и я.Плела нам радужные сети  Коварная Змея.Стояли мы, играть не смея  На празднике весны.У злого, радостного Змея  Отравленные сныХоть бедных раковин случайно  Набрать бы у ручья, –Нет, умираем, плача тайно,  Сестра и я.

«Настало время чудесам…»

Настало время чудесам.Великий труд опять подъемлю.Я создал небеса и землю,И снова ясный мир создам.Настало творческое время.Земное бремя тлеет вновьМоя мечта, моя любовьВосставит вновь иное племя.Подруга-смерть, не замедляй,Разрушь порочную природу,И мне опять мою свободуДля созидания отдай.

«Звёзды, приветствуйте брата!..»

Звёзды, приветствуйте брата!В вашей блаженной странеВсё совершится когда-то,Что б ни пригрезилось мне.Бездна небес не преграда, –Всё совершится опять.Что ж из того, что мне надоЗдесь, на земле, почивать!В вашей блаженной пустынеСнова пригрезится мнеВсё, что мне грезится нынеВ этой безумной стране.

Гимны Родине

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия