Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Многообразные отравыСудьба нам в чаши налила,Но все пути пред нами правы.Мы любим жуткие забавы,Пленяют сердце мрак и мгла.Бредём по диким буеракам,Напоенным зловещим мраком,Где только белена бела,Где притаилися удавы,Но ожиданья не лукавы,И жизнь на всех путях мила.На простодушные муравыВесна улыбчиво легла.В прудах колеблются купавы.Нисходит лебедь величавыйНа глади водного стекла,И на воде, блестящей лаком,Круги бегут послушным знакомДвижений белого крыла.Детей шумливые оравыБегут в тенистые дубравы,И жизнь на всех путях мила.Соборов золотые главы,Дворцов гранитные тела,Вещанья изваянной славы,А ночью хитрые облавыИ низких замыслов зола, –Угрюмый город с мутным зракомЧуть усыплён дремучим маком,И бред из каждого угла,И воды с крыш струятся, ржавы,Но и в болезнях всё ж мы здравы,И жизнь на всех путях мила.

Послание:

Мой друг, тоска идёт зевакам,Приличны лай и вой собакам,Смешна унылость для орла.На сорных берегах канавыСквозь камень прорастают травы,И жизнь на всех путях мила.

«В норе темно и мглисто…»

В норе темно и мглисто,Навис тяжёлый свод,А под норою чистоСтремленье горных вод.Нору мою оставлю,Построю крепкий дом,И не простор прославлю,Не светлый водоём,Прославлю я ограды,И крепость новых стен,И мирные отрады,И милый сердцу плен.Тебя, оград строитель,Прославить надо мне.Ликующий хранитель,Живи в моём огне.Все ночи коротаяВ сырой моей нореИ утром насекаяЗаметки на коре,Скитаяся в пустыне,В пыли дневных дорог,В безрадостной гордынеЯ сердцем изнемог.Устал я. Сердцу больно.Построить дом пора.Скитаний мне довольно!Прощай, моя нора!Хочу я новоселья,Хочу свободных слов,Цветов, огней, веселья,Вина, любви, стихов!

«Под лёгкою мглою тумана…»

Под лёгкою мглою туманаТеперь обращается в когда-то.Сладостней нет обмана,Чем эта сказка заката.Люди дневные, глядите ж,Как мерцают золотые главы,И таинственный город КитежВ сиянии вечной славы.Горестна для сердца утрата,Не хочет оно быть терпеливым,Но не умерло то, что когда-тоВерным воздвиглось порывом.Стремитесь во мглистые дали,Не верьте, что время необратимо, –В томленьях творческой печалиМинувшее не проходит мимо.В неисчислимых обителях БогаПространство и время безмерно.Не говорите, что сокровищ там много, –Там всё сохранилося верно.

«Я испытал превратности судеб…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия