Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Я испытал превратности судеб,И видел много на земном просторе,  Трудом я добывал свой хлеб,  И весел был, и мыкал горе.На милой, мной изведанной землеУже ничто теперь меня не держит,  И пусть таящийся во мгле  Меня стремительно повержет.Но есть одно, чему всегда я радИ с чем всегда бываю светло-молод, –  Мой труд. Иных земных наград  Не жду за здешний дикий холод.Когда меня у входа в ПарадизСуровый Пётр, гремя ключами, спросит:  «Что сделал ты?» – меня он вниз  Железным посохом не сбросит.Скажу: «Слагал романы и стихи,И утешал, но и вводил в соблазны,  И вообще мои грехи,  Апостол Пётр, многообразны.Но я – поэт». – И улыбнётся он,И разорвёт грехов рукописанье.  И смело в рай войду, прощён,  Внимать святое ликованье,Не затеряется и голос мойВ хваленьях ангельских, горящих ясно.  Земля была моей тюрьмой,  Но здесь я прожил не напрасно.Горячий дух земных моих отрав,Неведомых чистейшим серафимам,  В благоуханье райских трав  Вольётся благовонным дымом.

Туманы над Волгою

«Туманы над Волгою милой…»

Туманы над Волгою милойНе спорят с моею мечтой,И всё, что блистая томило,За мглистою никнет чертой.Туманы над милою ВолгойВ забвении тусклых болотПророчат мне счастья недолгий,Но сладостно-ясный полёт.

«Сквозь туман едва заметный…»

Сквозь туман едва заметныйТихо блещет Кострома,Словно Китеж, град заветный, –Храмы, башни, терема.Кострома – воспоминанья,Исторические сны,Легендарные сказанья,Голос русской старины,Уголок седого быта,Новых фабрик и купцов,Где так много было скрытоЧистых сил и вещих снов.В золотых венцах соборовКострома, светла, бела,В дни согласий, в дни раздоровБылью русскою жила.Но от этой были славнойСохранила что она?Как в Путивле Ярославна,Ждёт ли верная жена?

«Туман и дождь. Тяжёлый караван…»

Туман и дождь. Тяжёлый караванЛохматых туч влачится в небе мглистом.Лесною гарью воздух горько пьян,И сладость есть в дыхании смолистом,И радость есть в уюте прочных стен,И есть мечта, цветущая стихами.Печальный час, и ты благословенЛюбовью, сладкой памятью и снами.

«Пал на небо серый полог…»

Пал на небо серый полог,Серый полог на земле.Путь во мгле безмерно долог.Долог путь в туманной мгле.Веет ветер, влажный, нежный,Влажно-нежный, мне в лицо.Ах, взошёл бы, безмятежный,На заветное крыльцо!Постоял бы у порога,У порога в светлый дом,Помечтал бы хоть немного,Хоть немного под окном,И вошёл бы, осторожный,Осторожно в тот приют,Где с улыбкой бестревожнойДевы мудрые живут!

«Узнаёшь в тумане зыбком…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия