Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Бессмертною любовью любитИ не разлюбит только тот,Кто страстью радости не губит,Кто к звёздам сердце вознесёт,Кто до могилы пламенеет, –Здесь на земле любить умеетОдин безумец Дон-Кихот.Он видит грубую Альдонсу,Но что ему звериный пот,Который к благостному солнцуТруды земные вознесёт!Пылая пламенем безмерным,Один он любит сердцем верным,Безумец бедный, Дон-Кихот.Преображает в ДульцинеюОн деву будничных работИ, преклоняясь перед нею,Ей гимны сладкие поёт.Что юный жар любви мгновеннойПеред твоею неизменнойЛюбовью, старый Дон-Кихот!

«С неистощённой радостью проснусь…»

С неистощённой радостью проснусь,  И стану снова ясно-молод,  И ты забудешь долгий холод,Когда к недолгой жизни я вернусь.  Целуя милое лицоДля счастья вновь ожившими устами,Тебя потешу зыбкими мечтами,  Сплетя их в светлое кольцо.

Небо голубое

И это небо голубое,И эта выспренная тишь!И кажется, – дитя ночное,К земле стремительно летишь,И радостные взоры клонишьНа безнадёжную юдоль,Где так мучительно застонешь,Паденья ощутивши боль.А всё-таки стремиться надо,И в нетерпении дрожать.Не могут струи водопадаСвой бег над бездной задержать,Не может солнце стать незрячим,Не расточать своих лучей,Чтобы, рождённое горячим,Всё становиться горячей.Порыв, стремленье, лихорадка, –Закон рождённых солнцем сил.Пролей же в землю без остаткаВсё, что от неба получил.

«Для тебя, ликующего Феба…»

Для тебя, ликующего Феба,Ясны начертанья звёздных рун.Светлый бог! Ты знаешь тайны неба,Движешь солнцы солнц и луны лун.Что тебе вся жизнь и всё томленьеНа одной из зыблемых земель!Но и мне ты даришь вдохновенье.Завиваешь Вакхов буйный хмель,И мечтой нетленной озлатилоПыльный прах на медленных путяхСолнце, лучезарное светило.Искра ясная в твоих кудрях.От тебя, стремительного бога,Убегают, тая, силы зла,И твоя горит во мне тревога.Я – твоя пернатая стрела.Мне ты, Феб, какую цель наметил,Как мне знать, и как мне разгадать!Но тобою быстрый лёт мой светел,И не мне от страха трепетать.Пронесусь над косными путями.Прозвучу, как горняя свирель,Просияю зоркими лучами,И вонжусь в намеченную цель.

«В ясном небе – светлый Бог Отец…»

В ясном небе – светлый Бог Отец,Здесь со мной – Земля, святая Мать.Аполлон скуёт для них венец,Вакх их станет хмелем осыпать.Вечная качается качель,То светло мне, то опять темно.Что сильнее, Вакхов тёмный хмель,Или Аполлоново вино?Или тот, кто сеет алый мак,Правду вечную один хранит?Милый Зевс, подай мне верный знак,Мать, прими меня под крепкий щит.

«Пробегают грустные, но милые картины…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия