Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

  Кукушка кукует.Забавится сердце приметами.  Весна поцелуетУстами, едва разогретыми,  Лесные опушкиЦветеньем мечты обнесёт, –  К чему же кукушкиПротяжный, медлительный счёт?  Зарёю вечернейПоёт соловей, заливается.  Душа суеверней.Светло и отрадно мечтается.  Нездешняя радостьНаполнила даль бытия.  К чему ж эта сладостьВ призывной тоске соловья?

«Не знаю лучшей доли…»

Не знаю лучшей доли, –С сумою, с посошкомИдти в широком полеНеспешно босиком.Вздыхают томно травыВ канавках вдоль дорог.Бесшумные дубравыНе ведают тревог.Не спорит здесь с мечтами,Не шепчет злую быльПод голыми ногамиПодатливая пыль.В истоме знойной лениДаря мне холодок,Целует мне колениПрозрачный ручеёк.И струями омытымНогам не страшен жар,И никнет к ним, открытымВсем ветеркам, загар.Легки и звонко-зыбки,Стихи в душе звенят,Как ландышей улыбки,Как томный запах мят.И всем я чужд отравам,Когда иду босойПо придорожным травам,Обрызганным росой.

«Упоённый смуглой наготою…»

Упоённый смуглой наготоюИ безмерной радостью горя,Из фонтана чашей золотоюЧерпал воду юный сын царя,И устами, алыми, как зори,Лобызая влажные края,Он смотрел в лазоревое море,Где смеялась мудрая змея.А на тело, девственно-нагое,Любовалась томная земля,Лёгкой ласки в полуденном зноеИ невинной радости моля,Чтоб он вышел на её дороги,Солнечное милое дитя,Хрупкой травкой о нагие ногиС безмятежным смехом шелестя.

Чары слова

Канон бесстрастия

Поэт, ты должен быть бесстрастным,Как вечно справедливый Бог,Чтобы не стать рабом напрасных,Ожесточающих тревог.Воспой какую хочешь долю,Но будь ко всем равно суров.Одну любовь тебе позволю,Любовь к сппетенью верных слов.Одною этой страстью занят,Работай, зная наперёд,Что жала слов больнее ранят,Чем жала пчёл, дающих мёд.И муки, и услады слова, –В них вся безмерность бытия.Не надо счастия иного.Вот круг, и в нём вся жизнь твоя.Что стоны плачущих безмерноОсиротелых матерей?Чтоб слово прозвучало верно,И гнев, и скорбь в себе убей.Любить, надеяться и верить?Сквозь дым страстей смотреть на свет?Иными мерами измеритьВсё в жизни должен ты, поэт.Заставь заплакать, засмеяться,Но сам не смейся и не плачь.Суда бессмертного боятьсяДолжны и жертва, и палач.Всё ясно только в мире слова,Вся в слове истина дана,Всё остальное – бред земного,Бесследно тающего сна.

«Душа моя, благослови…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия