Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Пробегают грустные, но милые картины,Сотни раз увиденный аксаковский пейзаж.  Ах, на свете всё из той же самой глины,  И природа здесь всегда одна и та ж!Может быть, скучает сердце в смене повторений,Только что же наша скука? Пусть печалит, пусть!  Каждый день кидает солнце сети теней,  И на розовом закате тишь и грусть.Вместе с жизнью всю её докучность я приемлю,Эти речки и просёлки я навек избрал,  И ликует сердце, оттого что в землю  Солнце вновь вонзилось миллионом жал.

«Ты хочешь, девочка луна…»

Ты хочешь, девочка луна,Идущая с крутого небаОтведать горнего винаИ нашего земного хлеба.Одежды золотая сетьПожаром розовым оделаТак непривыкшее горетьТвоё медлительное тело.Вкусив таинственную смесьТого, что в непонятном спореРазделено навеки здесь,Поёшь ты в благодатном хоре.Твой голос внятен только мне,И, опустив глаза, я внемлю,Как ты ласкаешь в тишинеМечтательною песней землю.

«Только мы вдвоём не спали…»

Только мы вдвоём не спали,Я и бледная луна.Я был тёмен от печали,А луна была ясна.И луна, таясь, играяСказкой в зыблемой пыли,Долго медлила у краяТьмою дышащей земли.Но, восторгом опьянённый,Я взметнул мою лунуОт земли, в неё влюблённой,Высоко на крутизну.Что порочно, что безгрешно,Вместе всё луна сплела, –Стала ночь моя утешна,И печаль моя – светла.

«Ветер наш разгульный…»

Ветер наш разгульный,Ветер наш земной,Песни богохульнойНадо мной не пой.Кто подобен ветру,Тот потупит взгляд.Стих покорен метру,Сердце бьётся в лад.Правит нашим миромСветлый Аполлон.Сердцу, песням, лирамЖизнь дарует он.Все земные долиОн из солнца льёт.Он и ветру в полеУказал полёт.Ветер, ветер вольный,Вождь летучих туч,Ты не силой дольнойВолен и могуч.

«Улыбались, зеленея мило, сосенки…»

Улыбались, зеленея мило, сосенки,  Октябрю и Покрову,  А печальные березынькиВесь убор сронили в ржавую траву.Ах, зелёные, весёлые бессмертники,  Позавидую ли вам?  Разве листья-кратколетникиНаклонять не слаще к свежим муравам?И не слаще ль вместе с нашей тёмной матерью  Умирать и воскресать?  Разве сердцу не отраднееО былом, о вешнем втайне помечтать?

«На всё твоё ликующее лето…»

На всё твоё ликующее летоЛожилась тень осенних перемен,И не было печальнее предмета,Чем ожидаемый подснежный плен.Но вот земля покрылась хрупким снегом,Покорны реки оковавшим льдам,И вновь часы земные зыбким бегомВесенний рай пророчествуют нам.А зимний холод? Сил восстановитель.Как не́ктар, полной грудью воздух пей.А снежный плен? Засеянных полейОн – верный друг, он – жизни их хранитель.

«Кукушка кукует…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия