Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Душа моя, благословиИ упоительную нежность,И раскалённую мятежность,И дерзновения любви.К чему тебя влечёт наш гений,Твори и в самый тёмный день,Пронзая жуть, и темь, и теньСияньем светлых вдохновений.Времён иных не ожидай, –Иных времён и я не стою, –И легкокрылою мечтоюУродства жизни побеждай.

«Оттого так прост и ясен…»

Оттого так прост и ясенВаш состав, мои стихи,Что слагалися вы сами,А не я вас сочинял.Верен путь мой иль напрасен,От вехи и до вехи,О стихи мои, меж вамиТрудный путь я пролагал.Посмеётся гордый ясеньНад нестройностью ольхи, –Я, стихи, утешен вами,Вас векам я завещал.Мой закат, багров и красен,На седые ляжет мхи, –Ваш восток пылает снами,Переливно-синь и ал.

«Стихи, умеете вы литься…»

Стихи, умеете вы литься,Как слёзы в трогательный час.Кто не хотел молиться,Тот не постигнет вас.Приноситесь нежданно,Утешите скользя,Порой звучите странно,Но вас забыть нельзя.Вам ведомы очарованья,Каких не знает точность слов,И жуткость волхвованья,И трепет сладких снов.Как ни горю мечтами,Слагать вас не могу.Слагаетесь вы самиНа вечном берегу.Там солнце пламенно пылает,Цветы нетленные там есть.Оттуда долетаетИ к нам святая весть.

«Знойно туманится день…»

Знойно туманится день,Гарью от леса несёт,Тучи лиловая теньТихо над Волгой ползёт.Знойное буйство, продлись!Длися, верховный пожар!Чаша земная, курисьНеистощимостью чар!Огненным зноем живу,Пламенной песней горю,Музыкой слова зовуЯ бирюзу к янтарю.Тлей и алей, синева,В буйном кружении вьюг!Я собираю слова,Как изумруд и жемчу́г.

«Птичка низко над рекою…»

Птичка низко над рекоюПронеслась, крылом заделаВсколыхнувшуюся водуИ лазурною стезёюСнова быстро полетелаНа простор и на свободу.Ветер вольный, быстролётныйНа дороге взвеял пылью,Всколыхнул кусты и водуИ помчался, беззаботный,Над земною скучной быльюНа простор и на свободу.Людям песенку сложил я,Словно лодочку столкнул яС отмели песочной в воду,И о песне позабыл я,И опять мечте шепнул я:«На простор и на свободу!»

«Трое ко мне устремились…»

Трое ко мне устремились,Трое искали меня,Трое во мне закружились,Пламенной вьюгой звеня, –Ветер, дающий дыханье,Молния, радость очей,Облачный гром, громыханьеВещих небесных речей.Вихорь, восставший из прахаВ устали томных дорог,Все наваждения страхаВ буйных тревогах я сжёг.В огненной страсти – услада,Небо – ликующий храм,Дни – сожигаемый ладан,Песня – живой фимиам.

«Если замолкнет хотя на минуту…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия