Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

День безумный, день кровавыйОтгорел и отзвучал.Не победой, только славойОн героев увенчал.Кто-то плачет, одинокий,Над кровавой грудой тел.Враг народа, враг жестокийВ битве снова одолел.Издеваясь над любовью,Хищный вскормленник могил,Он святою братской кровьюЩедро землю напоил.Но в ответ победным крикамВосстаёт, могуч и яр,В шуме пламенном и дикомТоржествующий пожар.Грозно пламя заметалось,Выметая, словно сор,Всё, что дерзко возвышалось,Что сулило нам позор.В гневном пламени проклятьяУмирает старый мир.Славьте, други, славьте, братья,Разрушенья вольный пир!

Жалость

Пришла заплаканная жалостьИ у порога стонет вновь:«Невинных тел святая алость!Детей играющая кровь!За гулким взрывом лютой злостиРыданья детские и стон.Страшны изломанные костиИ шёпот детский: „Это – сон?“»Нет, надо мной не властно жалоТвоё, о жалость! Помню ночь,Когда в застенке умиралаМоя замученная дочь.Нагаек свист, и визг мучений,Нагая дочь, и злой палач, –Всё помню. Жалость, в дни отмщенийУ моего окна не плачь!

Парижские песни

I

Раб французский иль германскийВсё несёт такой же гнёт,Как в былые дни спартанский,Плетью движимый, илот.И опять его подруга,Как раба иных времён,Бьётся в петлях, сжатых туго,Для утех рантьерских жён.Чтоб в театр национальныйПриезжали, в Opéra,Воры бандою нахальной,Коротая вечера, –Чтоб огни иллюминацийЗвали в каждый ресторанСволочь пьяную всех нацийИ грабителей всех стран, –Ты во дни святых восстанийТоржество победы зналИ, у стен надменных зданий,Умирая, ликовал.Годы шли, – теперь взгляни жеИ пойми хотя на миг,Кто в Берлине и в ПарижеТоржество своё воздвиг.

II

  Здесь и там вскипают речи,  Смех вскипает здесь и там.  Матовы нагие плечи  Упоённых жизнью дам.Сколько света, блеска, аромата!Но кому же этот фимиам?Это – храм похмелья и разврата,Храм бесстыдных и продажных дам.  Вот летит за парой пара,  В жестах отметая стыд,  И румынская гитара  Утомительно бренчит.Скалят зубы пакостные франты,Тешит их поганая мечта, –Но придут иные музыканты,И пойдёт уж музыка не та,  И возникнет в дни отмщенья,  В окровавленные дни,  Злая радость разрушенья,  Облечённая в огни.Все свои тогда свершит угрозыТот, который ныне мал и слаб,И кровавые рассыплет розыЗдесь, на эти камни, буйный раб.

«Тяжёлый и разящий молот…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия