Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Предвестие отрадной наготыВ твоей улыбке озарённой встречи,Но мне, усталому, пророчишь тыЗаутра после нег иные речи.И я скольжу над вьюгой милых ласкМечтой, привыкнувшей ко всем сплетеньям,И, не спеша войти в святой Дамаск,На перекрёстке медлю за куреньем.Ты подожди, прелестница, меня,Займись хитро сплетённою косою.Я в твой приют войду на склоне дня,Когда поля задремлют под росою.А ранним утром мне расскажешь ты,Смущённая, наивно хмуря брови,Что предвещают алые цветы,О чём пророчит знойный голос крови.

«Хотя сердца и ныне бьются верно…»

Хотя сердца и ныне бьются верно,  Как у мужей былых времён,Но на кострах, пылающих безмерно  Мы не сжигаем наших жён.И, мёртвые, мы мудро миром правим:  Благословив закон любви,Мы из могилы Афродиту славим:  «Живи, любимая, живи!»И если здесь, оставленная нами  Кольца любви не сбережёт,И жадными, горящими устами  К ночному спутнику прильнёт, –Не захотим пылающего мщенья,  И, жертвенный отвергнув дым,С улыбкою холодного презренья  Нам изменившую простим.

«Снова покачнулись томные качели…»

Снова покачнулись томные качели.Мне легко и сладко, я люблю опять.Птичьи переклички всюду зазвенели.Мать-Земля не хочет долго тосковать.Нежно успокоит в безмятежном лонеВсякое страданье Мать сыра Земля,И меня утешит на последнем склоне,Простодушным зельем уберёт поля.Раскачайтесь выше, зыбкие качели!Рейте, вейте мимо, радость и печаль!Зацветайте, маки, завивайтесь, хмели!Ничего не страшно, ничего не жаль.

«В прозрачной тьме прохладный воздух дышит…»

В прозрачной тьме прохладный воздух дышит,Вода кругом, но берег недалёк,Вода челнок едва-едва колышет,И тихо зыблет лёгкий поплавок.Я – тот, кто рыбу ночью тихо удитНа озере, обласканном луной.Мне дрозд поёт. С чего распелся? БудитЕго луна? Иль кто-нибудь Иной?Смотрю вокруг. Как весело! Как ясно!И берег, и вода, – луне и мнеВсё улыбается и всё прекрасно.Да уж и мне не спеть ли в тишине?

«Мне боги праведные дали…»

Мне боги праведные дали,Сойдя с лазоревых высот,И утомительные дали,И мёд укрепный дольных сот.Когда в полях томленье спело,На нивах жизни всхожий злак,Мне песню медленную спелоМолчанье, сеющее мак.Когда в цветы впивалось жалоОдной из медотворных пчёл,Серпом горящим солнце жалоСозревшие колосья зол.Когда же солнце засыпалоНа ложе облачных углей,Меня молчанье засыпалоЦветами росными полей,И вкруг меня ограды стали,Прозрачней чистого стекла,Но твёрже закалённой стали,И только ночь сквозь них текла,Пьяна медлительными снами,Колыша ароматный чад.И ночь, и я, и вместе с намиМечтали рои вешних чад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия