Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Тяжёлый и разящий молотНа ветхий опустился дом.Надменный свод его расколот,И разрушенье, словно гром.Все норы самовластных тайнРаскрыл ликующий поток,И если есть меж нами Каин,Бессилен он и одинок.И если есть средь нас Иуда,Бродящий в шорохе осин,То и над ним всевластно чудо,И он мучительно один.Восторгом светлым расторгаяЗмеиный ненавистный плен,Соединенья весть благаяСоздаст ограды новых стен.В соединении – строенье,Великий подвиг бытия.К работе бодрой станьте, звеньяСоюзов дружеских куя.Назад зовущим дети ЛотаНапомнят горькой соли столп.Нас ждёт великая работаИ праздник озарённых толп.И наше новое витийство,Свободы гордость и оплот,Не на коварное убийство,На подвиг творческий зовёт.Свободе ль трепетать измены?Дракону злому время пасть.Растают брызги мутной пены,И только правде будет власть!

«Милая мать, ты – Мадонна…»

Милая мать, ты – Мадонна,А твой сын – младенец Христос.Учи его умирать без стона,Учи его страдать без слёз.Больше ничего от тебя не надо,Его судьбы ты никогда не поймёшь.Завидишь сени Гефсиманского сада, –Сама вонзи себе в сердце нож.

Земле

В блаженном пламени восстаньяМоей тоски не утоля,Спешу сказать мои желанья  Тебе, моя земля.Производительница хлеба,Разбей оковы древних меж,И нас, детей святого неба,Простором вольности утешь.Дыханьем бури беспощадной,Пожаром ярым уничтожьЗаклятья собственности жадной,Заветов хитрых злую ложь.Идущего за тяжким плугомСпаси от долга и от клятв,И озари его досугомЗа торжествами братских жатв.И засияют светлой волейТруда и сил твои поляВо всей безгранности раздолий  Твоих, моя земля.

Баллада о высоком доме

Дух строителя немеет,Обессиленный в подвале.Выше ветер чище веет,Выше лучше видны дали,Выше, ближе к небесам.Воплощенье верной чести,Возводи строенье вышеНа высоком, гордом месте,От фундамента до крышиВсё открытое ветрам.Пыль подвалов любят мыши,Вышина нужна орлам.Лист, ногою смятый, тлеетНа песке, томясь в печали.Крот на свет взглянуть не смеет,Звёзды не ему мерцали.Ты всходи по ступеням,Слушай радостные вести.Притаившись в каждой нише,И к ликующей невестеПриникай всё ближе, тише,Равнодушный к голосамПетуха, коня и мыши.Высота нужна орлам.Сердце к солнцу тяготеет,Шумы жизни замолчалиТам, где небо пламенеет,Туч расторгнувши вуали.Посмотри в долину, – тамФлюгер маленький из жести,К стенкам клеятся афиши,Злость припуталася к лести,Люди серые, как мыши,Что-то тащат по дворам.Восходи же выше, выше,Высота нужна орлам.

Послание:

Поднимай, строитель, крышиВыше, выше к облакам.Пусть снуют во мраке мыши,Высота нужна орлам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия