Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Heures mélancoliques

«Le jour n'est charmant qu'à sa fin…»

Le jour n'est charmant qu'à sa fin,Il est calme, le dernier âge.Croyez bien les paroles sages:Le jour n'est charmant qu'à sa fin.Les tumultes vont au matin,Mèchants Sataniques mirages.Le jour n'est charmant qu'à sa fin,Il est calme, le dernier âge.

«Quelle joie, presque enfantine…»

Quelle joie, presque enfantine,Marcher nu-pieds par le chemin,Bien qu'un sac léger à la main!Quelle joie, presque enfantine?!Bien loin de la fierté maligneChanter les hymnes au matin.Quelle joie, presque enfantine,Marcher nu-pieds par le chemin!

«Tout défeuillé, comme à Paris en hiver…»

Tout défeuillé, comme à Paris en hiver,Le boulevard s'étend, devant les fenêtres.Dans un petit café j'écris ces mes versQui sonnent toujours en pénétrant mon être.Le voudrais bien être loin, tres loin d'ici,Dans cette ville de sainte Geneviève,Où j'oublierai touts mes méchants soucis,Où je découvrirai l'azur de mes rêves,Où je trouverai la force de t'aimer,Ma Bussie, ma malheureuse patrie!Si je ne reviens à toi jamais, jamais,Tu sera toujours ma douce rêverie.

Suicide Ardent

Dans cette ville où la mort fangeuse règne,Croyez vous, bleuâtres feux, que je vous craigne?Je couvrirai mon poêle avec vous, feux,Quels que vous ayez èté rouges ou bleux.M'arrive-t-il l'aventure malheureuse?Je murmurerai à soi une berceuse.Le ne veux pas qu'il fasse chez moi tres froid.Quant au reste, ce tout est égal pour moi.

«En court vêtement…»

En court vêtementNu-pieds et nu-jambesFaisant mes iambesLe marche gaîment.La douce poussière,Si fine et légère,Prend mes exacts pasQue sur cette routeTres longtemps, sans doute,On ne verra pas.Silence, silence!Même le vent dort.Seul un soleil d'orAu ciel se balance.

Утешения

«Бессмертною любовью любит…»

Бессмертною любовью любитИ не разлюбит только тот,Кто страстью радости не губит,Кто к звёздам сердце вознесёт,Кто до могилы пламенеет, –Здесь на земле любить умеетОдин безумец Дон-Кихот.Он видит грубую Альдонсу,Но что ему звериный пот,Который к благостному солнцуТруды земные вознесёт!Пылая пламенем безмерным,Один он любит сердцем верным,Безумец бедный, Дон-Кихот.Преображает в ДульцинеюОн деву будничных работИ, преклоняясь перед нею,Ей гимны сладкие поёт.Что юный жар любви мгновеннойПеред твоею неизменнойЛюбовью, старый Дон-Кихот!

«Предвестие отрадной наготы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия