Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Если замолкнет хотя на минуту  Милая песня моя,Я погружаюся в сонную смуту,  Горек мне бред бытия.Стонет душа, как в аду Евридика.  Где же ты, где же, Орфей?Сумрачна Лета, и каркает дико  Ворон зловещий над ней.Всё отгорело. Не надо, не надо  Жизни и страсти земной!Есть Евридике одна лишь отрада,  Жаждет услады одной.Стройный напев, вдохновенные звуки  Только услышит она, –Пляшет, подъемля смятенные руки,  Радостью упоена.Вновь пробуждается юная сила  Жить, ликовать и любить,Солнце дневное, ночные светила  С равным восторгом хвалить,Знать, что вовеки светла и нетленна  Сладкая прелесть любви.С песнею жизнь и легка и блаженна.  Песня, ликуй и живи!Милая песня любви и свободы,  Песня цветущих полей,Пей на меня твои ясные воды,  Лепетом звучным лелей!

«Я испытал превратности судеб…»

Я испытал превратности судеб,И видел много на земном просторе,  Трудом я добывал свой хлеб,  И весел был, и мыкал горе.На милой, мной изведанной землеУже ничто теперь меня не держит,  И пусть таящийся во мгле  Меня стремительно повержет.Но есть одно, чему всегда я радИ с чем всегда бываю светло-молод, –  Мой труд. Иных земных наград  Не жду за здешний дикий холод.Когда меня у входа в ПарадизСуровый Пётр, гремя ключами, спросит:  «Что сделал ты?» – меня он вниз  Железным посохом не сбросит.Скажу: «Слагал романы и стихи,И утешал, но и вводил в соблазны,  И вообще мои грехи,  Апостол Пётр, многообразны.Но я – поэт». – И улыбнётся он,И разорвёт грехов рукописанье.  И смело в рай войду, прощён,  Внимать святое ликованье,Не затеряется и голос мойВ хваленьях ангельских, горящих ясно.  Земля была моей тюрьмой,  Но здесь я прожил не напрасно.Горячий дух земных моих отрав,Неведомых чистейшим серафимам,  В благоуханье райских трав  Вольётся благовонным дымом.

Кануны

«Тяжёлыми одеждами…»

Тяжёлыми одеждамиЗакрыв мечту мою,Хочу я жить надеждами,О счастии пою.Во дни святого счастияВозникнет над землёйВеликого безвластияСогласный, вечный строй.Не будет ни царящего,Надменного меча,Ни мстящего, разящегоБезжалостно бича.В пыли не зашевелитсяВопрос жестокий: чьё?И в сердце не прицелитсяБезумное ружьё.Поверженными знакамиПотешится шутяВ полях, шумящих злаками,Весёлое дитя.

«День безумный, день кровавый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия