Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Грести устали мы, причалили,  И вышли на песок.Тебя предчувствия печалили,  Я был к тебе жесток.Не верил я в тоску прощания,  Телесных полный сил,Твою печаль, твоё молчание  Едва переносил.Безумный полдень, страстно дышащий,  Пьянящий тишину,И ветер, ветви чуть колышущий  И зыблющий волну,Завесой шаткой, обольстительной  Весь мир обволокли,И грех мне сладок был пленительной  Прохладою земли.

«Не весна тебя приветит…»

Не весна тебя приветит,Не луна тебе осветитПолуночные мечты.Не поток тебя ласкает,Не цветок тебя венчает,Даришь радость только ты.Без тебя всё сиротеет,Не любя, всё каменеет,Никнут травы и цветы.Вешний пир им не отрада,Здешней неги им не надо,Жизнь даруешь только ты.Не судьбе земля покорна,Лишь в тебе живые зёрнаБезмятежной красоты.Дочь высокого пыланья,В ночь земного пребываньяЛьёшь святое пламя ты.

«Предвестие отрадной наготы…»

Предвестие отрадной наготыВ твоей улыбке озарённой встречи,Но мне, усталому, пророчишь тыЗаутра после нег иные речи.И я скольжу над вьюгой милых ласкМечтой, привыкнувшей ко всем сплетеньям,И, не спеша войти в святой Дамаск,На перекрёстке медлю за куреньем.Ты подожди, прелестница, меня,Займись хитро сплетённою косою.Я в твой приют войду на склоне дня,Когда поля задремлют под росою.А ранним утром мне расскажешь ты,Смущённая, наивно хмуря брови,Что предвещают алые цветы,О чём пророчит знойный голос крови.

«Хотя сердца и ныне бьются верно…»

Хотя сердца и ныне бьются верно,  Как у мужей былых времён,Но на кострах, пылающих безмерно  Мы не сжигаем наших жён.И, мёртвые, мы мудро миром правим:  Благословив закон любви,Мы из могилы Афродиту славим:  «Живи, любимая, живи!»И если здесь, оставленная нами  Кольца любви не сбережёт,И жадными, горящими устами  К ночному спутнику прильнёт, –Не захотим пылающего мщенья,  И, жертвенный отвергнув дым,С улыбкою холодного презренья  Нам изменившую простим.

«Приди ты поздно или рано…»

Приди ты поздно или рано,Всё усложни или упростьСловами правды иль обмана, –Ты мне всегда желанный гость.Люблю твой взор, твою походкуИ пожиманье тонких плеч,Когда в мечтательную лодкуТебя стремлюся я увлечь,Чтобы, качаяся на влагеНесуществующей волны,Развивши паруса и флаги,На остров плыть, где реют сны,Бессмертно ясные навеки,Где радость розовых кустовГлубокие питают рекиСреди высоких берегов,Где весело смеются дети,Тела невинно обнажа,Цветами украшая этиТвои чертоги, госпожа.

«Бессмертною любовью любит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия