Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Мне боги праведные дали,Сойдя с лазоревых высот,И утомительные дали,И мёд укрепный дольных сот.Когда в полях томленье спело,На нивах жизни всхожий злак,Мне песню медленную спелоМолчанье, сеющее мак.Когда в цветы впивалось жалоОдной из медотворных пчёл,Серпом горящим солнце жалоСозревшие колосья зол.Когда же солнце засыпалоНа ложе облачных углей,Меня молчанье засыпалоЦветами росными полей,И вкруг меня ограды стали,Прозрачней чистого стекла,Но твёрже закалённой стали,И только ночь сквозь них текла,Пьяна медлительными снами,Колыша ароматный чад.И ночь, и я, и вместе с намиМечтали рои вешних чад.

«В прозрачной тьме прохладный воздух дышит…»

В прозрачной тьме прохладный воздух дышит,Вода кругом, но берег недалёк,Вода челнок едва-едва колышет,И тихо зыблет лёгкий поплавок.Я – тот, кто рыбу ночью тихо удитНа озере, обласканном луной.Мне дрозд поёт. С чего распелся? БудитЕго луна? Иль кто-нибудь Иной?Смотрю вокруг. Как весело! Как ясно!И берег, и вода, – луне и мнеВсё улыбается и всё прекрасно.Да уж и мне не спеть ли в тишине?

«Только солнце встало…»

Только солнце встало,Я уже в лесу.Ландышей немалоЯ домой несу.Распустились ясно,Аромат простой.С ними так согласно,Что иду босой.Кто-то шепчет дрожьюСвежего куста:«Жизнь по слову БожьюБыть должна проста».Шепчет, тихо вея,Ветки шевеля:«Что тебя милее,Мать сыра Земля?»

Баллада о высоком доме

Дух строителя немеет,Обессиленный в подвале.Выше ветер чище веет,Выше лучше видны дали,Выше, ближе к небесам.Воплощенье верной чести,Возводи строенье вышеНа высоком, гордом месте,От фундамента до крышиВсё открытое ветрам.Пыль подвалов любят мыши,Вышина нужна орлам.Лист, ногою смятый, тлеетНа песке, томясь в печали.Крот на свет взглянуть не смеет,Звёзды не ему мерцали.Ты всходи по ступеням,Слушай радостные вести.Притаившись в каждой нише,И к ликующей невестеПриникай всё ближе, тише,Равнодушный к голосамПетуха, коня и мыши.Высота нужна орлам.Сердце к солнцу тяготеет,Шумы жизни замолчалиТам, где небо пламенеет,Туч расторгнувши вуали.Посмотри в долину, – тамФлюгер маленький из жести,К стенкам клеятся афиши,Злость припуталася к лести,Люди серые, как мыши,Что-то тащат по дворам.Восходи же выше, выше,Высота нужна орлам.

Послание:

Поднимай, строитель, крышиВыше, выше к облакам.Пусть снуют во мраке мыши,Высота нужна орлам.

Баллада о милой жизни

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия