Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Любовью лёгкою играя,Мы обрели блаженный край.Вкусили мы веселье рая,Сладчайшего, чем Божий рай.Лаская тоненькие рукиИ ноги милые твои,Я изнывал от сладкой муки,Какой не знали соловьи.С тобою на лугу несмятомЦелуяся в тени берёз,Я упивался ароматом,Благоуханней алых роз.Резвей весёлого ребенка,С невинной нежностью очей,Ты лепетала звонко, звонко,Как не лепечет и ручей.Любовью лёгкою играя,Вошли мы только в первый рай:То не вино текло играя,То пена била через край,И два глубокие бокалаИз тонко-звонкого стеклаТы к светлой чаше подставлялаИ пену сладкую лила,Лила, лила, лила, качалаДва тельно-алые стекла.Белей лилей, алее лалаБела была ты и ала.И в звонах ласково-кристальныхОтраву сладкую тая,Была милее дев лобзальныхТы, смерть отрадная моя!

«Близ одинокой избушки…»

Близ одинокой избушкиМолча глядим в небеса.Глупые стонут лягушки,Мочит нам платье роса.Все отсырели дороги, –Ты не боишься ничуть,И загорелые ногиТак и не хочешь обуть.Сердце торопится биться, –Твой ожидающий взглядРад бы ко мне обратиться, –Я ожиданию рад.

«Прохладная забава…»

Прохладная забава, –Скамейка челнока,Зелёная дубрава,Весёлая река.В простой наряд одета,Сидишь ты у руля,Ликующее летоУлыбкою хваля.Я тихо подымаюДва лёгкие весла.Твои мечты я знаю, –Душа твоя светла.Ты слышишь в лепетаньиПрозрачных, тихих струйБезгрешное мечтанье,Невинный поцелуй.

«Тропинка вьётся…»

  Тропинка вьётся,  Река близка,И чья-то песня раздаётся  Издалека.  Из-за тумана  Струясь, горя,Восходит медленно и рано  Моя заря.  И над рекою  Проходишь ты.Цветут над мутной глубиною  Твои мечты.  И нет печали,  И злых тревог, –Росинки смехом задрожали  У милых ног.

«По жестоким путям бытия…»

По жестоким путям бытияЯ бреду, бесприютен и сир,Но зато вся природа – моя,Для меня наряжается мир.Для меня в тайне вешних ночей,Заливаясь, поют соловьи.Как невольник, целует ручейЗапылённые ноги мои.И светило надменное дня,Золотые лучи до землиПредо мною покорно склоня,Рассыпает их в серой пыли.

«Прошли пред вами времена…»

Прошли пред вами времена,Свершились знаменья и сроки,И начертали письменаНа свитках пламенных пророки.И в довершенье чудесамСтраданья подвига подъемлю,И, человеком ставши, самПришёл на стынущую землюСвятые зерна божестваВложить в двусмысленные речи,Открыть законы единстваИ тождества противоречий.Освобождая от греха,От лютых кар несовершенства,Я в звоне каждого стихаДарю вам радуги блаженства.

«Путь мой трудный, путь мой длинный…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия