Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Издетства Клара мне знакома.Отца и мать я посещал,И, заставая Клару дома,С неё портреты я писал.Достигнул я в моём искусствеВысокой степени, но здесьВ сентиментальном, мелком чувствеТалант мой растворился весь.Вот эту милую девицуНа взлёте рокового дняКто вознесёт на колесницуОкаменелого огня?А мне ль не знать, какая силаЕё стремительно вела,Какою страстью опьянила,Какою радостью зажгла!«Вы мне польстили чрезвычайно!» –Остановясь у полотна,С какою-то укорой тайнойВчера сказала мне она.О, эта сладостная сжатость!И в ней желанный ореолТебе, ликующая святость,Я неожиданно нашёл!Светло, торжественно и бело,Сосуд, где закипают сны,Невинно-жертвенное телоОзарено из глубины.

«Балет классический, тебе ли…»

Балет классический, тебе лиОдежда – мёртвое трико?А впрочем, позабыв о теле,И поглупеем мы легко.Я не заспорю с маской старой,Приму котурны, как и всеТрагедии античной чарыВ их остро-зыблемой красе.Но скудная замена кожиИздельем будничных машинТак смехотворно не похожаНа радость эллинских долин.

«Ещё немного дней добавить…»

Ещё немного дней добавить,И жизнь окончена моя.Не надо ни хулить, ни славитьНи зла, ни блага бытия.Во времени зыбкотекущемЗемная затихает речь.Не надо думать о грядущем,И силы не на что беречь.К последнему теснятся входуУлыбчиво мои мечты.Чтоб обрести свою свободу,Душа, всё потеряла ты.Уходишь нищая, с собоюТы ничего не унесёшь,Но, меткой брошена пращою,Ты Алетею обретёшь.

«Чёрный щит и чёрный шлем…»

Чёрный щит и чёрный шлем,Перед белым домом всадник,Но закрыт пред ним и немВ туберозах палисадник.Тихо поднял он с лицаСкрежетавшее забрало…Не дала ему кольца,На крыльце не постояла…По калитке он копьёмСтукнул раз, другой и третий,Но молчал весь белый дом,И кругом дивились дети.«Дай в залог мне за неё, –Говорит мальчишка смелый, –Щит, и шлем твой, и копьё,И потом что хочешь делай.Знаю, ты отважней всех,Никогда не ведал страха.Я покрою твой доспехЧистым золотом бдолаха.И тебе его отдамВ час свершенья светлой грёзы,В час, когда с сестрою в храмТы пойдёшь от туберозы».Рыцарь бросил быстрый взгляд.«Вижу, мальчик – не плутишка.Я тебе поверить рад,Босоногий мой братишка,Шлем, и щит мой, и копьё,Всё в залог тебе вручая:У тебя, как у неё,Светел взор лазурью рая».Не успел закрыть лицо,Сдвинув тяжкое забрало, –Дева вышла на крыльцо,И кольцо с руки снимала.

«Песню сложишь, в песню вложишь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия