Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

В альбом («Девушка в тёмном платье…»)

Девушка в тёмном платьеПришла ко мне, и я думаю:Какое на неё заклятьеПоложила жизнь угрюмая?Закрыл глаза, и мне кажется:Она хорошо размерена,Злое к ней не привяжется,Её заклятье – уверенность.

В альбом («Камни плясали под песни Орфея…»)

Камни плясали под песни Орфея,Но для чего же такой хоровод!Каменной вьюги любить не умея,Сердце иных плясунов призовёт.Близко приникнул к холодной и белойПлоскости остро-внимательный взор,И расцветает под кистью умелойВьюгою красочных плясок фарфор.В красках и формах содеяны чарыЭтой упорной работой очей,И улыбаются мудрые ларыТайне заклятий и силе огней.А чародейка заплакать готова:Тайну заклятий скрывает узор,И сотворившей отгадного словаВыдать не хочет коварный фарфор.

«Слышу песни плясовой…»

Слышу песни плясовойРазудалый свист и вой.Пьяный пляшет трепака,И поёт у кабака:«Тёмен был тяжёлый путь,Негде было отдохнуть.Злоба чёрта стереглаИз-за каждого угла.Только всё ж я хохотал,В гулкий бубен грохотал,Не боялся никого,Не стыдился ничего.Если очень труден путь,Можешь в яме отдохнуть.Можешь, только пожелай,И в аду воздвигнуть рай». –«Чьи, старик, поёшь слова?» –«Эх, с мозгами голова!Был когда-то я поэт,А теперь поэта нет.Пьяный, рваный, весь я тут.Скоро в яму сволокутИ зароют кое-как.Дай полтинник на кабак!»

«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»

Грумант покрыт стеклянной шапкой.Под этой шапкой так тепло,Что у девицы, очень зябкой,Давно смущение прошло.Что ей громады ледяныеИ внешний ветер и мороз!Ведь стёкла отразят сплошныеРазгул неистовых угроз.Искусственное здесь сияетСветило, грея дивный сад,И роза здесь благоухает,И зреет сочный виноград.Где мирт вознёсся горделивоНа берегу прозрачных вод,Нагие девы нестыдливоВедут весёлый хоровод.Грохочут бубны и тимпаныВ руках у отроков нагих.Но вот вином полны стаканы,И шум веселия затих.Настало время пожеланий.Чего ж, однако, им желать,Когда и льдины в океанеУж начали истаевать!Межатомное разложеньеПостигло только грамм один,И началось передвиженьеИ таянье последних льдин.

«Идёшь, как будто бы летишь…»

Идёшь, как будто бы летишь,Как будто бы крылаты ноги,Которыми ты золотишьВзвеваемую пыль дороги.Спешишь в просторах голубых,Упруго попирая землю.Я звукам быстрых ног твоих,Невольно улыбаясь, внемлю.Мелькнула, – вот уж вдалекеКороткой юбки вьются складки.Остались кой-где на пескеНог загорелых отпечатки.

«Ни презирать, ни ненавидеть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия