Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Грумант покрыт стеклянной шапкой.Под этой шапкой так тепло,Что у девицы, очень зябкой,Давно смущение прошло.Что ей громады ледяныеИ внешний ветер и мороз!Ведь стёкла отразят сплошныеРазгул неистовых угроз.Искусственное здесь сияетСветило, грея дивный сад,И роза здесь благоухает,И зреет сочный виноград.Где мирт вознёсся горделивоНа берегу прозрачных вод,Нагие девы нестыдливоВедут весёлый хоровод.Грохочут бубны и тимпаныВ руках у отроков нагих.Но вот вином полны стаканы,И шум веселия затих.Настало время пожеланий.Чего ж, однако, им желать,Когда и льдины в океанеУж начали истаевать!Межатомное разложеньеПостигло только грамм один,И началось передвиженьеИ таянье последних льдин.

«Если б я был себе господином…»

Если б я был себе господином,Разделился бы на два лица,И предстал бы послушливым сыномПеред строгие очи Отца.Всё, что скрыто во мне, как стенами,В этот час я пред ним бы открыл,И, разгневан моими грехами,Пусть бы волю свою Он творил.Но одно нам доступно сознаньеИногда, и с трудом, раздвоить.На костры рокового пыланьяМы не можем по воле всходить.Если даже костёр запылает,Боязливо бежим от огней.Тщетно воля порою дерзает, –Наша слабость всей силы сильней.

«Как нам Божий путь открыть?…»

Как нам Божий путь открыть?Мы идём по всем тропинкам,По песочкам и по глинкам,По холмам и по долинкам,И порой какая прыть!Посмотри: мелькают пятки,Икры стройные сильны,Все движения вольны.Мимо, ржи, и мимо, льны!Быстро мчатся без оглядки.На Кавказ, на Арзамас,И на город, что поближе,И на речку, что пониже,Все бегут вразброд. Гляди же,Сколько смеха и проказ!Эти все пути людские,Может быть, и хорошиДля земной, слепой души, –Но, прозревший, поспешиОтыскать пути прямые,Те пути, что в вечный градНас приводят, в край далёкий,Где стоит чертог высокий,Где пирует Огнеокий,Претворяя в не́ктар яд.Если сам найти не можешьБожьих праведных путей,Отыщи среди людейОдного из тех вождей,Пред которым волю сложишь.Для тебя он – лучший я,Вознесённый над тобоюНе лукавою судьбою,А твоею же душою,Твой верховный судия.

«Сатана вошёл во фраке…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия