Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Мечта стоять пред милой дамойВладеет отроком-пажом,Но двери заперты упрямо, –Там госпожа с духовником.В каких проступках покаяньеОна смиренно принесла?Иль только слушать назиданьеОна прелата призвала?Иль, мужа своего ревнуя,Благого утешенья ждёт?Иль совещается, какуюВ обитель жертву принесёт?Или?.. Потупившись ревниво,Стоит влюблённый паж, дрожа,Но вот выходит торопливоМонах, не глядя на пажа.Его лицо всё так же бледно.Стремится к Господу аскет,В молитве страстной и победнойДавно отвергнувший весь свет.О нет, любовью здесь не пахнет!Ревнивым, милый паж, не будь:В дыхании молитвы чахнетДавно монашеская грудь.Паж веселеет, входит смело.Графиня милая одна.Она работает умелоНад вышиваньем полотна.Он Эльзу к поцелую нудит.«Мальчишка дерзкий, не балуй!»И паж трепещет, – что же будет,Удар хлыста иль поцелуй?Нет, ничего, она смеётся,И как пажу не покраснеть!«Тебе никак не удаётсяТвоею Эльзой овладеть!Какую задал мне заботу –Тебя искусству ласк учить!Что ж, граф уехал на охоту, –Уж научу я, так и быть!»Она мальчишку раздевает,Нагая перед ним легла,И терпеливо обучаетВесёлым тайнам ремесла.

«Последуешь последней моде…»

Последуешь последней модеИль самой первой, всё равно,В наряде, в Евиной свободеТебе не согрешить грешно.И если даже нарумянишьСвои ланиты и устаИ этим Кроноса обманешь,Ты перед Эросом чиста.Твои лукавые изменыПусть отмечает Сатана,Но ты, соперница Елены,Пред Афродитою верна.И если бы аскет с презреньемКлеймил коварство женщин, «тыБыла б всегда опроверженьемЕго печальной клеветы».

Хвалители

Басня

    Приглашены богатым Вором  В числе других Оратор и Поэт,И восхваляют все его согласным хором,  Но кислые гримасы им в ответ.    Все гости подбавляли жара,    И яркий фейерверк похвал  Перед глазами Вора засверкал,  А он мычит: «Всё это – слабо, старо!»    От Вора вышед, за углом    Чуть приоткрывши щёлку злости,Смущённые, так говорили гости:    «Не сладить с этим чудаком!    Как ни хвали, всё не дохвалишь!Сказать бы попросту: „Чего клыки ты скалишь?     Разбойник ты и вор!“    Вот был бы верный разговор!»  Один из них, молчавший за обедом,  Теперь прислушавшись к таким беседам,      Им говорит:«Вот это всё ему в глаза бы вы сказали!»    И на него все закричали:    «Нельзя! Ужасно отомстит!В бараний рог согнёт! Всю жизнь нам испоганит!»  Но, возраженьем не смущён,    Им отвечает он:«А всё ж его хвалить кто за язык вас тянет?»

«Любовь, – но кто же это знает!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия