Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Любовь, – но кто же это знает! –Одна любовь – мой верный путь,И если время обольщает,Любовь не может обмануть.Моя любимая, ТобоюЖиву, дышу и вижу мир,И Ты лазурною стезёюМеня ведёшь через эфир.Куда приду с Тобой, не знаю,Не знаю, что меня там ждёт,Но мой завет не забываю:Любовь вовеки не умрёт.Разлуки нет, и нет печали,И я, сжигаемый в огне,Стремлюся за Тобою в дали,Ещё неведомые мне.Нетленных роз вовек не скоситОна, грозящая косой, –Она мой прах в могилу броситНо я соединюсь с Тобой.

Ропот пчёл

Басня

«Для чего мы строим наши соты?  Кто-то крадёт наш мёд.  Мы бы жили без заботы,Если б сами ели наш мёд.  Для чего мы строим соты?» –«Тот, кто крадёт ваш мёд,Изменил чудесно всю природу.  Аромат цветов даёт  Сладость вашему мёду, –Человек недаром крадёт мёд».

«Семь щитов кружатся перед солнцем…»

Семь щитов кружатся перед солнцем,Источая стрелы всех цветов,И за каждым их блестящим донцемНовых стрел запас всегда готов.Все цвета сплелися здесь в единый,Неразрывен он и слитно-бел.Проходя бестенною равниной,Перед солнцем будь не слишком смел.Любоваться горними щитамиИ одну секунду ты не смей, –Закружатся тотчас пред глазамиФиолетовым гнездом семь змей.Отуманен, странно опечален,Не отклонишь ты от них твой взгляд,И пойдёшь, одной из змей ужален,Унося в себе смертельный яд.Кто увидел пламенные кругиИ кого ужалила змея,Тот всегда живёт в эфирной вьюге,В несказанном буйстве бытия.

«Послушай моё пророчество…»

Послушай моё пророчество,И горькому слову поверь:В диком холоде одиночестваЯ умру, как лесной зверь.Я окован суровою тайноюВсё крепче день ото дня.Теперь даже лаской случайноюНикто не порадует меня.Никто Великою субботоюНе станет на мой порог,Не скажет с ласковою заботою:«Отведай пасхальный творог».

«Мениса молодая…»

Мениса молодая,Покоясь в летний зной,Под тенью отдыхая,Внимает песне той,Которую в долинеСлагает ей пастух.В томленьи да в кручинеОн напевает вслух.Что сердце ощущает,Что чувствует душа,Всё в песню он влагает:«Мениса хороша!И всё в ней так приятно,И всё прелестно в ней,Но милой непонятнаПечаль души моей.С зарёю просыпаюсь,При утренней звездеК ней сердцем устремляюсь.Ищу её везде.Увижу и смущаюсь,Боюсь при ней дышать,Не смею, не решаюсьЕй о любви сказать.Пленившися случайно,Томлюся и стыжусь,Люблю Менису тайно,Открыться ей боюсь.Вовек непобедимаК тебе, Мениса, страсть.Вовек несокрушимаТвоя над мною власть».Мениса песню слышит,И сердце в ней горит,Она неровно дышит,Томится и дрожит.Привставши на колени,Раздвинув сень слегка.Она из томной тениГлядит на пастушка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия