Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Всё невинно в Божьем мире,Нет стыда, и нет греха.Божья благость в каждой лире,В каждом трепете стиха,И в улыбках, и в лобзаньях,И в кровавом буйстве мук,И в полуночных свиданьях,И в томлениях разлук.Тот, кто знает ярость моря,Ценит сладостный покой.Только тот, кто ведал горе,Стоит радости земной.Смертный! Страстной полнотоюКаждый день свой оживляй,Не склоняйся пред судьбою,Наслаждайся и страдай.

«Эллиптической орбитой…»

Эллиптической орбитойМчится вёрткая земляВсё дорогой неизбитой,Вечно в новые поля.Солнце в фокусе сияет,Но другой же фокус есть,Чем он землю соблазняет,Что он здесь заставил цвесть.Сокровенное светило.Ты незримо для очей,И в просторах ты укрылоБлеск неведомых лучей.К солнцу голову подъемлетОт земли гелиотроп,И тревожным слухом внемлетКоней Феба тяжкий топ.Но мечты к Иному правитВестник тайны, асфодель.Сердцу верному он ставитСредь миров иную цель.

«Слепит глаза Дракон жестокий…»

Слепит глаза Дракон жестокий,Лиловая клубится тьма.Весь этот мир, такой широкий, –Одна обширная тюрьма.Бесстрастный свод бытописаний,Мечтаний радужных приютИ строй научных созерцанийВсегда оковы нам куют.Безвыходна тюрьма строений,В ней всем начертаны пути,И в области своих стремленийНе удается нам уйти.Под пыльною тюрьмой одеждыХиреет тело, стынет кровь,И увядают все надежды.К покорству душу приготовь.Под бренною тюрьмою телаТомится пленная душа.Она в бессильи охладела,Освободиться не спеша.Но будет свергнут Змий жестокий,Сожжётся новым Солнцем тьма,И станет этот мир широкийСвободный дом, а не тюрьма.

«Вот подумай и пойми…»

Вот подумай и пойми:В мире ты живёшь с людьми, –Словно в лесе, в тёмном лесе,Где напихан бес на бесе, –Зверь с такими же зверьми.Вот и дом тебе построен.Он уютен и спокоен,И живёшь ты в нём с людьми,Но таятся за дверьмиХари, годные для боен.Человек иль злобный бесВ душу, как в карман, залез,Наплевал там и нагадил,Всё испортил, всё разладилИ, хихикая, исчез.Смрадно скучившись у двери,Над тобой хохочут звери:«Дождался, дурак, чудес?Эти чище, чем с небес,И даются всем по вере». –«Дурачок, ты всем нам верь, –Шепчет самый гнусный зверь, –Хоть блевотину на блюдеПоднесут с поклоном люди,Ешь и зубы им не щерь».

«Побеждает тот, кто зол…»

Побеждает тот, кто зол.Добрый малый, ты – осёл!Не хвались, что ты силён, –Попадёшься ты в полон.Тот, кто зол, неутомим,И не справишься ты с ним.Не помогут яд и нож, –Пустит в дело злую ложь.Лжи поверят, правде – нет,И сойдётся клином свет.

«Соткался в тучах терем…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия