Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Соткался в тучах терем,Закатом позлащен,Но мы ещё не веримВ вечерний тихий сон.Желаньем нашим меримДорогу пред собой,И, может быть, поверимВ победу над судьбой.Но счёта нет потерям,Дорога всё трудней,И мы уже не веримВ приход счастливых дней.

«Что дурак я, знаю сам…»

«Что дурак я, знаю сам,Но ведь это не нарочно.Что ж нам делать, дуракам?»Посмеялись: «Это – точно!»«Отчего же нас бранят,Всюду ставят нам ловушки?»«Значит, вам добра хотят!» –Отвечают мне старушки.И толкуют старики,Испуская запах гнили:«Знать, на то и дураки,Чтоб их били да бранили».А за ними ну вопитьИ мальчишки, и девчонки:«Дураков-то как не бить!»И мелькают кулачонки.

В альбом Зоргенфрея

Любовь сочетает навеки.В пыланьи безмерной любвиПроплывши чрез смертные реки,В раю безмятежном живи.В лирическом светлом покоеПростивши земные грехи,Душа прозревает иное,Слова сочетая в стихи.Какая бы нас ни томилаЗемная и злая печаль,Но песен чудесная силаУносит в звенящую даль,Где ждёт госпожа Дульцинея,И дивную пряжу прядёт,Где, вечно пред ней пламенея,Бессмертная роза цветёт.

«Скажу простейшими словами…»

Скажу простейшими словами,В чём вера крепкая моя:Кто ходит голыми стопами,Тот ближе к правде бытия;Нагое открывая телоСветилу пламенного дня,Себя мы погружаем смелоВ купель всемирного огня;Входя в струящуюся воду,Где каледьш прост и каждый смел,В себе находим мы свободуДля совершенья мощных дел;А где свободный ветер веетИ грудь вздыхает глубоко,Там наша воля пламенеет,И всё свершается легко.Дружи со светом и с землёю,С водою, с воздухом земным,И всё, навеянное тьмою,Легко отвеется, как дым.Толкающий людей к обманам,Царящий над землёю ЗмийНизвергнут будет ураганомС толпой сдружившихся стихий.

«Земли поколебав основы…»

Земли поколебав основы,Восстал закованный Атлант.Его деяния суровы,Но прав разгневанный гигант.Поработители! Как ложенБезумно-яростный ваш крик!Атлант и в бунте осторожен,Великодушен и велик.Благое совершая дело,Он защищает, а не мстит,И землю он колеблет смело,Но труд внимательно хранит.

«Бежал я от людей далёко…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия