Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Бежал я от людей далёко.Мой мир – коралловый атолл.Живу спокойно, одиноко,И, как в саду Эдема, гол.Никто передо мной не в страхе,Я всё живущее люблю,Не убиваю черепахи,Пугливых рыб я не ловлю.Кокос, банан, – чего же надоЕщё для счастья моего!Тяжёлой кистью виноградаЯ довершаю торжество.Порой гляжу на дно лагуны,Где дремлет затонувший бот;В часы отлива ночью луннойТам золотой дукат блеснёт.Быть может, там дукатов много;Быть может, был бы я богат,В часы отлива на отлогийСпустившись прибережный скат.Нет, мне не надо и червонца.Мой мир – коралловый атолл,Где ясны звёзды, ярко солнце,Где я пред океаном гол.

«Я становлюся тем, чем был…»

Я становлюся тем, чем был.Мы жили все до колыбели,И бесконечный ряд могилНачало приближает к цели,И замыкается кольцо,Навек начертанное строго,И проясняется лицоВладыки светлого чертога.

«Не скажешь, какими путями…»

Не скажешь, какими путямиПриходит к нам в душу печаль,Лицо умывая слезами,Туманом окутавши даль.Не скажешь, какою дорогойПриходит к нам в сердце тоска,Когда к безнадёжности строгойКостлявая движет рука.

«Огни далёкие багровы…»

Огни далёкие багровы.Под сизой тучею суровы,Тоскою веют небеса,И лишь у западного краяВстаёт, янтарно догорая,Зари осенней полоса.Спиной горбатой в окна лезетНочная мгла, и мутно грезитОб отдыхе и тишине,И отблески зари усталой,Пред ней попятившися, вялойПоходкой подошли к стене.Ну что ж! Непрошеную гостьюС её тоскующею злостьюНе лучше ль попросту прогнать?Задвинув завесы, не кстати льВдруг повернуть мне выключательИ день искусственный начать?

«В твоём стремлении крылатом…»

В твоём стремлении крылатомВ просторах, вечно голубых,Пойми, ты – только малый атомСредь многих атомов иных.Всегда меж нами есть преграда.В предустановленной судьбе,По слову мудреца, монадаСамозамкнулася в себе.Чего же каждый атом стоит?Внимай вещаньям мудреца:В путях вселенской жизни строитГлагол Небесного ОтцаПредустановленной от векаГармониею душ и телТоску и радость человека,Его блистательный удел.

«Божественной комедии…»

Божественной комедииДавно прошла пора.Промотано наследиеЗлодейства и добра.Всё некогда великоеРассыпалося в пыль,И смотрит племя дикоеНа чёртов водевиль.

«Как небо вечернее ясно!..»

Как небо вечернее ясно!Какая там блещет звезда!О жизни, погибшей напрасно,Не надо грустить никогда.Наносит удар за ударомЖестокая чья-то рука.Всё в жизни получено даром,И радость твоя, и тоска.Уродливо или прекрасно,Но всякая жизнь догорит…И небо вечернее ясно,И ярко Венера блестит.

«Лишь в минуты просветленья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия