Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Вернулся блудный сын. Глядит из подворотниДевчонка шустрая и брату говорит:«Упитанных тельцов пускай зарежут сотни,Всё блудный сын пожрёт, и всё ж не станет сыт».И точно, – расточил отцовское наследство,И вновь остался нищ, и взялся он за нож.Ему осталося одно лишь только средство:    Грабёж.

«В чём слова ты обвиняешь?…»

В чём слова ты обвиняешь?С тихой лаской все их встреть.Если речь понять желаешь,Слово каждое приметь.От природы все невинны,Все теснятся в речь гурьбой.Коротки они иль длинны,Все, как дети, пред тобой.Ты пойми, – они не грубы,Самых дерзких не брани.Лишь пройдя чрез наши губы,Иногда язвят они.Все звучали очень гордоВ час рожденья своего.Из Тримурти стала морда,Ну так что же из того?И со мною то бывало,Что, сложившись невзначай,Так пленительно звучалаКличка: милый негодяй.

«День окутался туманом…»

День окутался туманомРжаво-серым и хмельным.Петербург с его обманомВесь растаял, словно дым.Город, выросший в пустыне,Прихоть дикого Петра,От которого понынеВсё не вижу я добра,Погрузится ли он в воду,Новым племенем забыт,Иль желанную свободуВсем народам возвестит?День грядущий нам неведом,День минувший нам постыл,И живём мы сонным бредомДотлевающих могил.Это тленье, или ропотНабегающей волны,Или вновь возникший опытПробудившейся страны,Что решит твой жребий тёмный,Или славный, может быть?Что придётся внукам вспомнить,Что придётся позабыть?

«Мала ворона…»

Мала ворона,Да рот широк.Живёт Матрёна, –Ну язычок!Кого подцепит,Никто не рад.Словечко влепит,Все повторят.Из подворотниТаскает сор.Сплетает сплетни,Разносит вздор.

«Как попала на эстраду…»

Как попала на эстраду  Деревенщина,В теле чувствует усладу  Эта женщина.Здесь за ширмою она  Ну румяниться.На эстраду введена,  Ну жеманиться.Распевает она песни  Очень сальные,И от хохота хоть тресни,  Шкеты зальные.Свищут, грохают, стучат  Всюду валенки……Мирно спит мальчонка  В тихой спаленке.И во сне встречаться сладко  С ангелом-хранителем.Слабо теплится лампадка  Пред Спасителем……Для чего грешит всю ночь  Эта женщина?Уходи с эстрады прочь,  Деревенщина!

«Два блага в мире есть, добро и зло…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия