Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Дивной жизни преизбыткаТы ещё не испытал,И блаженного напиткаТы доныне не вкушал;Но когда судьба приблизитКубок тот к твоим устам,Он тебя или унизит,Иль поднимет к небесам.Причастившися, спасеньеЛюди не всегда найдут:Грешник примет причащеньеВ обличение и в суд.Опасайтесь преизбыткаПервородных диких сил,Чтоб священного напиткаЖгучий яд не отравил.

«Словами установишь срок…»

Словами установишь срокДля исполненья и для встречи.Слова лежат в узорах строк,Слова кипят в изустной речи.Непрочно пишет карандаш.Тогда лишь, в важном деле всяком,Векам ты слово передашь,Когда его покроешь лаком, –Но что написано пером,Не вырубишь и топором,А впрочем, сжечь бумагу можноНарочно иль неосторожно.Живое слово всех прочней.Ты это часто испытаешь.Оно, как юркий воробей,Раз вылетело, не поймаешь.Хоть средство есть, – внимать извольНародной мудрости уроки:Поймаешь, коль на хвост сорокеУспеешь ты насыпать соль.Иначе речь и ту, и эту,Всё, что сказал ты в простоте,Сорока тотчас на хвостеУж разнесёт-таки по свету.

Ночь («Чёрная корова…»)

Чёрная короваВесь мир поборола.Месяц под ногами,Звёзды за боками.Чёрную коровуПовстречали дрёмой,Величали храпомДа великим страхом.Вот уж на востоке,Раздувая боки,Рыжий конь топочет.Чёрная короваУж не так сурова,Уж она комола,И убраться хочет.Прыгая спросонок,Чахлый жеребёнок,Ухмыляясь, мочитНоги ей росою,Земною слезою.

Ладья

Летом молодица,А зимой вдовица.Летом парень радС нею прокатиться, –Пусть народ дивится:Вишь, её наряд –Вёсла или парус.За веслом стеклярус,Парус ветра вздохНадувает пышно, –И скользит неслышно.Да не будь же плох:Станет миру жалко,Коль тебя русалкаПо стремнине водПонесёт, заманит,И с молодкой втянетВ свой водоворот.Летом молодица,А зимой вдовица.Заперта в сарай,И одна томится,И народ глумится:«Ништо, поскучай!»

«Покуковала, улетела…»

Покуковала, улетела,И уж не слышится ку-ку,А вновь примись она за дело,Так наводила бы тоску.Но что же! Слышу однозвучный,Всегда один и тот же тук.Ах, как приятен был бы скучный,Но всё же милый сердцу звук!Теперь живёшь и не гадаешь,Ну, сколько жить ещё мне лет.Ведь всё равно, так верно знаешь,Что настоящей жизни нет.

«На подённую работу…»

На подённую работуХодит Глаша каждый день.О сынке несёт заботу:Накорми, учи, одень.Простираешь день, устанешь,Спину ломит, ну так что ж!Мужа нет, и жилы тянешьИз себя за каждый грош.Он румяный да весёлый,Набрался он свежих сил.Босоногий, полуголыйОн всё лето проходил.Только всё же в пионерыОн не хочет поступить:Не оставил нашей веры,Хочет крестик свой носить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия