Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Для наслаждений входит бесВ приуготовленное тело,Когда отвергнут дар небесИ благодать в нём оскудела.Но плоть священна. Перед нейОбитель жизни бесконечной.Стремит к ней светлый чародей,Миродержавный, Эрос вечный.Блажен, кто пламенный призывУслышав, Эросу ответит!Он в мире беспредельном жив,И снова Алетею встретит.Святою благостью небесСожжётся пепел вожделений,И посрамится гнусный бес,Искатель низких наслаждений.

«Подъявший крест мучений жаждет…»

Подъявший крест мучений жаждет.Стремяся к Господу, аскетПо воле непрерывно страждет,Чтобы увидеть вечный свет.Покорным духу стало тело,Смирился гнев, низложен страх,Заря спасенья заалелаВ непостижимых небесах.

«Являлся девою прелестной…»

Являлся девою прелестной,Антония не соблазнил,И силой подвига чудеснойОн наконец повержен был.Предстал тогда, как отрок чёрный,И, злобой адскою томим,Склонился он в тоске покорнойПеред отшельником святым.Сказал аскет ему: «Лукавый,Смирясь, смирися до конца,И преклонись перед державойМиры создавшего Отца».Но бес, отвергнув Божье бремя,Исчез, закутавшися в дым.Доколе не настанет время,Пребудет он неукротим.

«Тебя, Бога, хвалим!..»

«Тебя, Бога, хвалим!Заповеди валим, –Божия скрижаль,Стоя, нам нужна ль!Тебя, Бога, славим,Пред Тобой лукавим,Ладаном кадим,Адом всё смердим.Бога величаем,И спасенья чаем, –Богу всякий грош,Видимо, хорош». –«Славьте и хвалите,Величайте, ждите, –Отвечает бас, –Будет шиш для вас».Тенор продолжает:«Бог вас не желаетВ светлый рай впустить,Чистоту смутить».И поют сопраны:«Печки уж убраны,И дудит в дудуЧёрт для вас в аду».Дисканты и альтыЗазвенели: «Шваль ты!Убирайся вниз!Сверху мы пис-пис!»

«Соболино одеяльце в ногах…»

Соболино одеяльце в ногах,Да потоплены подушки в слезах.Через золото часты слёзы льются, –Возлюбленный с разлучницей смеются.Старушонка-чародейка пришла,Приворотный корешок принесла.«Не жалей золотых, раскрасавица,Муженьку эта девка разнравится».Льётся золото во старухин карман.Поутру молодец выпил стакан,Побледнел, повалился, и не встанет,На разлучницу никогда не взглянет.

«Издетства Клара мне знакома…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия