Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Издетства Клара мне знакома.Отца и мать я посещал,И, заставая Клару дома,С неё портреты я писал.Достигнул я в моём искусствеВысокой степени, но здесьВ сентиментальном, мелком чувствеТалант мой растворился весь.Вот эту милую девицуНа взлёте рокового дняКто вознесёт на колесницуОкаменелого огня?А мне ль не знать, какая силаЕё стремительно вела,Какою страстью опьянила,Какою радостью зажгла!«Вы мне польстили чрезвычайно!» –Остановясь у полотна,С какою-то укорой тайнойВчера сказала мне она.О, эта сладостная сжатость!И в ней желанный ореолТебе, ликующая святость,Я неожиданно нашёл!Светло, торжественно и бело,Сосуд, где закипают сны,Невинно-жертвенное телоОзарено из глубины.

«Хоть умом не очень боек…»

Хоть умом не очень боек, –Ведь не всем умом блистать, –Но зато уж очень стоек,Если надо не зевать.Всё, что надо, держит память,Каждый пункт и каждый срок,И никто переупрямитьДо сих пор его не мог.С ним попробуй в спор ввязаться!«Слово дал, а с ним и честь,Так куда ж теперь податься?Интерес-то в чём же есть?Вот видны как на ладониСлово, честь и интерес,И не стащат даже кониНи в болотину, ни в лес!»

«Балет классический, тебе ли…»

Балет классический, тебе лиОдежда – мёртвое трико?А впрочем, позабыв о теле,И поглупеем мы легко.Я не заспорю с маской старой,Приму котурны, как и всеТрагедии античной чарыВ их остро-зыблемой красе.Но скудная замена кожиИздельем будничных машинТак смехотворно не похожаНа радость эллинских долин.

«Не от полночного испуга ль…»

Не от полночного испуга льЗажглась губящая гроза?Черны и пламенны, как уголь,Там заметалися глаза,И в липком веянии прахаЛиловых молний зыбкий смехДрожит, как на спине рубахаДрожит от мстительного страха,Содомский источая грех,И самый светлый, крепкий угольТак многоцветно отверделНе от предвечного испуга льПредосуждённых в небе дел?

Из старых былей

Чиновник молча взял прошенье,Пожал плечьми, – нельзя не взять.«Когда же будет мне решенье?»Сухой ответ был: «Надо ждать».Проситель каждый день приходит,И слышит тот же всё ответ,И наконец на ум наводитЕго какой-то сердцевед.«Поймите, сударь, это слово:Ведь надо ж дать, вам говорят.Ну и давайте хоть целковый,Покуда не пойдёт на лад».И точно, первая же взяткаМогла уж кой-что изменить, –Чиновник, улыбаясь сладко,Промолвил: «Надо доложить».Понятно стало всё, что надо.Проситель более не ждёт,И для солидного докладаОн документы достаёт.

«Ещё немного дней добавить…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия