Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

«Тщетно позабыли…»

Тщетно позабылиЛюди про богов:Волю подчинилиРазуму их слов.Вы, богоубийцы,Что же весь ваш гам!Вечно ОлимпийцыНедоступны вам.Колосится поле,Где стоял алтарь, –Вы покорны волеТой же, что и встарь.

«Растревожил рану, а зачем?…»

Растревожил рану, а зачем?Что прошло, о том не вспоминай.Тёмен мир, и глух к тебе, и нем,Не найдёшь потерянный твой рай,И того, за что ты изгнан был,Не искупишь смертною тоскойВ час, когда суровый АзраилРазлучит тебя с земной судьбой.Только верь, что всё ж разлуки нет,Что Господень мир неодолим,Что за гранями несчётных летМы в глаза друг другу поглядим.

«Моя молитва – песнь правдивая…»

Моя молитва – песнь правдивая,Мой верный, нелукавый стих,И жизнь моя трудолюбиваяГорела в ладанах святых.Пускай для слабых душ соблазнамиПылает каждая из книг, –К Тебе идём путями разными,И я в грехах Тебя постиг.Душа пред миром не лукавила,И не лукавил мой язык.Тебя хулою песнь прославила, –Багряной россыпью гвоздик.Тебе слагалась песнь правдивая,Тебе слагался верный стих,И жизнь моя трудолюбиваяГорела в ладанах святых.

«Проклу всё немило в мире…»

Проклу всё немило в мире, –Обезумела жена…Но в Фокейской АнтикиреИсцелилася она.Тайной силой чемерицыПобеждён печальный бред;Улетели, словно птицы,Вереницы тёмных бед.Проклу счастье улыбнулось, –Снова с ним его жена;В мир ликующий вернулась,Исцелённая, она.Снова радость ей знакома,И забавны снова ейУ супружеского домаКрики звонкие детей.Осенив земные недраИ пронзив любовью мрак,Сеешь ты, Деметра, щедроНам на пользу всякий знак.Проклу, дивная, тобоюРадость светлая дана:Снова он ласкает Хлою,Снова с ним его жена.

«Ты жизни захотел, безумный!..»

Ты жизни захотел, безумный!Отвергнув сон небытия,Ты ринулся к юдоли шумной.Ну что ж! Теперь вся жизнь – твоя.Так не дивися переходамОт счастья к горю: вся она,И день и ночь, и год за годом,Разнообразна и полна.Ты захотел её, и даромТы получил её, – владейЕё стремительным пожаромИ яростью её огней.Обжёгся ты. Не всё здесь мило,Не вечно пить сладчайший сок, –Так улетай же, легкокрылыйИ легковесный мотылёк.

«И зло для нас премудро строит…»

И зло для нас премудро строитГлагол предвечного Отца, –Оно святым туманом кроетНевыносимый блеск венца.Приникнуть к дивному пределу –Какое было б торжество!Но неразумную СемелуИспепелило божество.

«Для наслаждений входит бес…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия