Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Два блага в мире есть, добро и зло,Есть третье, но неведомое людям.Оно в саду Эдема расцвело.Хоть вспомним мы его, но позабудем.Его назвать я не умею сам,А приблизительно назвать не смею,И утешаюся лишь тем, что тамЯ этим благом снова овладею.А потому земная жизнь мояСложилась, людям вовсе непонятна,И мудрая Эдемская змеяТаит свои пленительные пятна.Зелёные глаза сверкнут во мгле,Раздвоенный язык она покажет,Прошепчет свой завет немой земле,И снова в свой глубинный мрак заляжет.

«Тебя я не устану славить…»

Тебя я не устану славить,Любовь единая моя.Не знаю я, куда мне править,Но мчит стремительно ладья.Незримый Кормчий не обманет.Его словам моя рукаПовиноваться не устанет,Хоть цель безмерно далека.Весь мир окутан знойным бредом,Но из ущелий бытияК тебе стремлюсь я верным следом,Любовь единая моя.За Альтаиром пламенея,Уже мне виден твой чертог.Для вечной встречи АлетеяСандалии снимает с ног.В пути безмерном ты устала,Устала так же, как и я,Но скоро снимешь покрывало,Любовь единая моя.

«В унылую мою обитель…»

В унылую мою обитель,Вокруг которой бродит злость,Вошёл Эдемский светлый житель,Мальчишка милый, дивный гость.Босыми шлёпая ногамиО мой натёртый гладко пол,Он торопливыми шагамиКо мне с улыбкой подошёл,И в кресло тихо сел он, рядомС моим столом, и посмотрелВ глаза мне прямо долгим взглядом,Как бы струившим токи стрел.«О, бедный друг мой, как исхоженПеред душой твоей порог!Ты всё ещё неосторожен,И оградить себя не мог.Впустил ты злость, тоску, тревогу,И раздражение, и ложь.С собою в дальнюю дорогуГрехов ты много понесёшь». –«Мой милый мальчик, мой вожатый,Я вижу глаз твоих лучи,Но тьма во мне, и, тьмой объятый,Тебя прошу я: научи.Скрывать я ничего не смею,Тебя не смею обмануть.Скажи мне вновь про АлетеюИ укажи к ней верный путь.Веди меня, вожатый милый,А здесь всегда меня храни,Из кельи тёмной и унылойГостей незваных изгони».

«Человечек Божий…»

Человечек Божий,Ни на что не гожий,Был набит рогожейИ обтянут кожей.  Водку пил,С пьяной, красной рожей  Он ходил,Часто суесловьюИли буесловью  Предан был.Звался по сословью  Мещанин,А жену Прасковью  Мял, как блин,Тряс её, как грушу.  Вдруг конец, –Отдал Богу душу  Молодец;И жена завыла:«Очень мой Данила  Был хорош,И теперь другого,Славного такого,  Как ты хошь,Муженька лихого.Парня удалого  Не найдёшь!»

«Дивной жизни преизбытка…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия