Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Лишь в минуты просветленьяПробуждённая душаИ печаль, и наслажденьяПьёт из полного ковша,Расширяет кругозоры,Расторгает небеса,Видит светлые просторы,Созидает чудеса.Дни обычности нелепойСкудной струйкою текут,Загоняют душу в склепы,Все проходы стерегут.Впечатления все вялы.Где же правда, где же ложь?Точно ложечкою малойКапли кисленькие пьёшь.

«Островерхая крыша…»

Островерхая крышаПридавила весь дом.Здесь живущие дышатС превеликим трудом.Здесь косматые, злыеЛихорадки живут,И туманы седыеНа болотах прядут.Портят всякое делоЗдесь Авось да Небось,А земля захирелаИ промокла насквозь.

«Утром встану…»

Утром встану,В окна гляну, –Бел туман.Сердце бьётся,УдаётсяЧей обман?Что, старуха,Слышит ухо?Это – свой.Улыбнулся,ПовернулсяК ней спиной.Выждал время,Стукнул в темяТопором.Сделал лихо,Вынес тихоТюк с бельём.Сел в пролётку,Да находкуНе сберёг, –Страшно что-то.Шмыг в воротаСо всех ног.Кнут под мышки.Вот делишки.Не сплошал,Раньше ль, позже ль,Дёрнул вожжи,Ускакал.Только ль раноМглой туманаОбманул?Целы суткиШутит шуткиВельзевул.

«Легкокрылою мечтою…»

Легкокрылою мечтоюУнесён ты от земли.Посмотри, – перед тобоюСтраны новые легли.Вот бежит на сонный берегВетер, волны шевеля.Дальше Африк и АмерикЭта новая земля.Но не радужную грёзуВидят дрёмные глаза,И не призрачную розуПоит росная слеза.Видишь, – там твоей невестеПринесли уже фату.Мир иной, но с нашим вместеЗаключён в одну черту.Но, конечно, в Путь наш МлечныйНе вместится этот мир.Близок нам он бесконечно,Дальше он, чем Альтаир.Мы туда путей не знаем,Не умеем их найти.Мы в пространствах различаемТолько три всего пути:Вот длина лежит пред нами,Ширина и вышина.Только этими путямиНам Вселенная видна.Все пути иные стёрты,Мы запиханы в футляр,Не умеем мы четвёртыйСтроить перпендикуляр.

«Три ладьи мои снастят…»

Три ладьи мои снастят.Это – всё, чем я владею.Хоть я нынче не богат,Но ужо разбогатею.Освер, щедрый в декабре,Мне мильоны даст селёдок.Камергер я в январе,Оснащу я двести лодок.Гаакону подарюСамых крупных сельдей бочку.Скажет он: «Благодарю!»Фрейлиной назначит дочку.Дочка в школах учена,И на барышню похожа.На балу в дворце онаНе ударит в лужу рожей.Распевает голоскомОчень звонким, как у птички.Правда, ходит босиком,Да ведь это по привычке.Не пойдёт за рыбака,Не возьмётся уж за вёсла.Да утешит старика:Будет муж ей – консул в Осло.

«Давно наука разложила…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия