Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Давно наука разложилаВсё, что возможно разложить.К чему же это послужило,И легче ли на свете жить?Умней и лучше мы не стали,Как ни плевали на алтарь,И те же дикие печалиТревожат сердце, как и встарь.Холодный дождь нас так же мочит,В лицо нам так же веет снег,Глупец по-прежнему хохочет,Осмеивая всё и всех.Вновь повторяем шутку ту жеПри каждой новой смене дней:«Бывали времена похуже,  Но не было подлей».

«Ничего не проворонит…»

Ничего не проворонит,Даром слова не проронит,Только всё, что скажет, сплошьКлевета и злая ложь.Называют её Лиза,Прозывают же Подлиза.Брат в обмане уличил,Да от зла не излечил.Мать вчера её бранилаЗа обиду дяди Нила,Ну а сам-то дядя НилБрани той не оценил:«Как её вы ни браните,Не найдёте прочной нитиИз души исторгнуть зло.С нею вам не повезло».

«Угол падения…»

  Угол паденияРавен углу отражения…В Сириус яркий вглядись:  Чьи-то мечтанияВ томной тоске ожиданияК этой звезде вознеслись.  Где-то в АмерикеИль на бунтующем Тереке, –Как бы я мог рассчитать?  Ночью бессонноюЭту мечту отражённуюКто-то посмеет принять.  Далью великоюИли недолею дикоюРазлучены навсегда…  Угол паденияРавен углу отражения…Та же обоим звезда.

«Сатанята в моей комнате живут…»

Сатанята в моей комнате живут.Я тихонько позову их, – прибегут.Хорошо, что у меня работ не просят,А живут со мной всегда, меня не бросят.Вкруг меня обсядут, ждут, чтоб рассказал,Что я в жизни видел, что переживал.Говорю им были дней, давно минувших,Повесть долгую мечтаний обманувших.А потом они начнут и свой рассказ.Не стесняются ничуть своих проказ.В людях столько зла, что часто сатанёнокВдруг заплачет, как обиженный ребёнок.Не милы им люди так же, как и мне.Им со мной побыть приятно в тишине.Уж привыкли, знают, я их не обижу,Улыбнусь, когда их рожицы увижу.Почитаю им порой мои стихи,И услышу ахи, охи и хи-хи.Скажут мне: «Таких стихов не надо людям,А вот мы тебя охотно слушать будем».Да и проза им занятна и мила:Как на свете Лиза-барышня жила,Как у нас очаровательны печали,Как Невесты мудрые Христа встречали,Как пути нашли в Эммаус и в Дамаск,Расточая море слёз и море ласк.

«Валерьяна экзальтата…»

Валерьяна экзальтата,Серпий, ладан для кота.Ночью ярость ароматаИм обильно пролита.Кот нюхнёт, на крышу лезет,Спину горбит, хвост трубой,О подруге дико грезит,И врага зовёт на бойЗлобно фыркает, мяучит,Когти выпустит мой кот,И врага терзает, мучит,С крыши на землю швырнёт.В кровь изорвана вся шкура,Но победе храбрый рад.Возвещает власть АмураВалерьяны терпкий яд.

«Вернулся блудный сын. Глядит из подворотни…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия