Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Всё новое на старый лад:У современного поэтаВ метафорический нарядРечь стихотворная одета.Но мне другие – не пример,И мой устав – простой и строгий.Мой стих – мальчишка-пионер,Легко одетый, голоногий.

Наташе Медведевой

 Весна пленительная ваша, – Вернее, тёпленький апрель, – Напоминает мне, Наташа, Стихи Поэта про Адель:   «Играй, Адель,   Не знай печали!   Хариты, Лель   Тебя венчали,   И колыбель   Твою качали!» Венка Адели не стряхнёте Вы с головы, – в нём много сил: Подумайте, ведь вы живёте В том доме, где сам Пушкин жил! На эллинские ваши глазки Здесь царскосельский веет хмель. В них будущего все завязки, – Какую ж изберёте цель? Хоть можно пошалить немножко, – Какой без шалостей Эдем, – Но всё ж не прыгайте в окошко Ни для чего и ни за чем. Недаром Пушкин настороже Там на скамеечке сидит, – Хоть призадумался, а всё же Всех нас он видит и следит,«Добру и злу внимая равнодушно,Не ведая ни жалости, ни гнева».

«Что дальше, всё чудесней…»

Что дальше, всё чудеснейЦветёт наш мир земнойВ лесу лесною песней,И в поле – полевой.Земля не оскудела,Кропя росою прах,И творческое делоСвершается в веках,И песня льётся сноваНа весь земной простор.До неба голубогоВосходит звучный хор.

«На пламенных крыльях стремлений…»

На пламенных крыльях стремленийОпять ты ко мне прилетел,Полночный, таинственный гений,Земной озаривший удел.Не знаю, какому началуТы служишь, добру или злу,Слагаешь ли гимны Ваалу,Иль кроткой Марии хвалу.Со мной ты вовек не лукавил,И речь твоя вечно проста,И ты предо мною поставилНепонятый образ Христа.Всегда ты правдив, мой вожатый,Но, тайну святую храня,Не скажешь ты мне, кто Распятый,Не скажешь ты мне, кто же Я!

«Жилец неведомой планеты…»

Жилец неведомой планетыНедавно у меня гостил,Усвоил наши все приметы,Любезен был и очень мил.Порой он странно содрогался,Взглянувши на земных людей,И тёмный пламень зажигалсяВо глубине его очей.Не любопытство и не злоба,Иное что-то было в нём,Когда мы пробирались обаВ смятеньи нашем городском.И вот упорным размышленьемЯ тайну гостя разгадал:На нас смотрел он с отвращеньемИ нас невольно презирал.Меня зовёт к себе он в гости,Но как-то страшно мне порой,Что я отраву здешней злостиПеренесу туда с собой.

«Всё невинно в Божьем мире…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия