Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

«Я ноги в ручейке омыла…»

Я ноги в ручейке омыла,Меня томил полдневный зной.В воде прохладной так мне былоПриятно побродить одной.Но тихий плеск воды услышалТирсис у стада своего.На берег ручейка он вышел,И я увидела его.О чём он говорил, не знаю,Но он так нежно говорил,И вот теперь я понимаю,Что он меня обворожил.Я, расставаясь с ним, вздыхала.Куда-то стадо он увёл.Я целый день его искала,Но, знать, далёко он ушёл.Всю ночь в постепи я металась,На миг я не закрыла глаз,Напрасно сна я дожидалась,И даже плакала не раз.Когда румяною зарёюВосток туманы озлатил,Мне стало ясно, что со мною:Тирсис меня обворожил.Теперь мне страшно выйти в полеИ страшно подойти к ручью,Но всё ж я вышла поневоле,И вот я у ручья стою.Вода ручья меня пугает,Я пламенею и дрожу,Рука же юбку поднимает,И робко я в ручей вхожу.Тирсис к ручью идёт с улыбкой.Ручей меня не защитил,Не сделал золотою рыбкой:Тирсис меня обворожил.

«Анюте шестнадцатый год…»

Анюте шестнадцатый год.Она, словно роза, цветёт,И цвет её щёчек румян,Но к юношам очень сурова,  И молвить ей слова  Не смеет Лукьян.Но знойное лето приходит,И в рощу Анюту уводитДалёко от милых полянКрасавец весёлый и страстный,  Избранник прекрасной,  Всё тот же Лукьян.С Анюты платочек снимаетИ белую грудь обнажает,Где стрелы любви и колчан.Теперь уже он не робеет,  Ласкать её смеет  Счастливый Лукьян.

«Матрос Джон Смит совсем не рад…»

Матрос Джон Смит совсем не рад,Хоть и приехал он в Капштадт.«Матрос, матрос, в далёком портеТы почему сидишь на чёрте?» –«Письмо, я думал, получу,И от восторга закучу.Письмо о том, как всходит тесто,Должна была прислать невеста.Но мне в Капштадте нет письма,И на душе ночная тьма.На что мне бочки алкоголя,Коль нет известий из Бристоля». –«Но всё ж на берег ты сойдёшь?» –«Невесел будет мой кутёж». –«На что тебе о тесте справки?Иль ты – хозяин хлебной лавки?» –«О том была с невестой речь,Что пудинг в тесто то запечь,И год хранить его в подвале,Чтоб мы на свадьбе пировали.Но кто ж мне даст теперь ответ,Готово тесто или нет,И в тесте пудинг иль без теста,И что же думает невеста?»

В. В. Смиренскому

Какое б ни было правительствоИ что б ни говорил закон,Твоё мы ведаем властительство,О светозарный Аполлон.Пускай мы жизнью закопычены, –Уносит в вышину Пегас.Нектары, словно мёды сычены,В избытке дарит нам Парнас.Что нам житейские волненияИ грохот неумолчных битв.Мы рождены для вдохновения,И для стихов, и для молитв.

«Всё новое на старый лад…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия