Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Беспредельною тоскою,Как тяжёлою доскою,Жизнь мне давит грудь давно.Я глаза мои откроюИли снова их закрою, –Одинаково темно.Кто же снимет груз тяжёлый,Кто же сделает весёлойИ беспечной жизнь мою?Ангел милый, друг желанный,В этот день больной, туманныйСпой мне: «Баюшки-баю».Хоть во сне забуду горе,И в твоём глубоком взореПотеряюсь хоть на час.Друг желанный, ангел милый,День безумный и унылыйОзари мерцаньем глаз.

«Разве все язвы и шрамы…»

Разве все язвы и шрамыМстительно мы понесёмВ эту обитель, куда мыВ смертный наш час отойдём?«Создал Я мир для тебя ли? –Злобного спросит Отец. –Этой блистающей далиТы ли положишь конец?Все колебанья эфираЯ из Себя излучил.Даром все радости мираТы от Меня получил.Гневною речью порочишьТы утомительный путь.Иль, как ребёнок, ты хочешьСладкое только слизнуть?Если уж так тебе надо,Сам ты свой мир созидай, –Без раскалённого адаБлагоухающий рай.В нём ты завоешь от скуки,Вызов ты бросишь судьбе,И недоступные мукиСтанут желанны тебе.Но не творец ты, игроюМиродержавной рождён,Я же тебе не откроюТайны пространств и времён».

«Ни презирать, ни ненавидеть…»

Ни презирать, ни ненавидетьЯ не учился никогда.И не могла меня обидетьНичья надменность иль вражда.Но я, как унтер Пришибеев,Любя значенье точных слов,Зову злодеями злодеевИ подлецами подлецов.А если мелочь попадётся,Что отшлифована толпой,Одна мне радость остаётся, –Назвать клопом или клопой.

«Привыкли говорить мы „дома“…»

Привыкли говорить мы «дома»,Но вспомним разные дома,Где жили мы. Как нам знакомаВся эта злая кутерьма!И города всегда мы ищем:Переменяя города,Подобны мы скитальцам нищим,Везде блуждающим всегда.Мы требуем от жизни места,И получаем мы местаСкромней куриного насеста;Всегда удел наш – нищета.

«Целуя руку баронессы…»

Целуя руку баронессы,Тот поцелуй я вспоминал,С которым я во время мессыК устам распятие прижал.Мне Эльза тихо говорила:«Благодарю, мой милый паж!Весь грех мой я тебе открыла,Меня врагам ты не предашь». –«О госпожа, твой грех мне ведом,Но и в грехе невинна ты.Истомлена жестоким бредом,Ты мне доверила мечты.Я погашу врага угрозы,Я затворю его уста,И расцветут живые розыБлагоуханного куста.Всё совершится неизбежно,И ты супругом назовёшьТого, кого ты любишь нежно,Кому ты душу отдаёшь!»

«Мечта стоять пред милой дамой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия