Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Что дальше, всё чудеснейЦветёт наш мир земнойВ лесу лесною песней,И в поле – полевой.Земля не оскудела,Кропя росою прах,И творческое делоСвершается в веках,И песня льётся сноваНа весь земной простор.До неба голубогоВосходит звучный хор.

«Земли поколебав основы…»

Земли поколебав основы,Восстал закованный Атлант.Его деяния суровы,Но прав разгневанный гигант.Поработители! Как ложенБезумно-яростный ваш крик!Атлант и в бунте осторожен,Великодушен и велик.Благое совершая дело,Он защищает, а не мстит,И землю он колеблет смело,Но труд внимательно хранит.

«День окутался туманом…»

День окутался туманомРжаво-серым и хмельным.Петербург с его обманомВесь растаял, словно дым.Город, выросший в пустыне,Прихоть дикого Петра,От которого понынеВсё не вижу я добра,Погрузится ли он в воду,Новым племенем забыт,Иль желанную свободуВсем народам возвестит?День грядущий нам неведом,День минувший нам постыл,И живём мы сонным бредомДотлевающих могил.Это тленье, или ропотНабегающей волны,Или вновь возникший опытПробудившейся страны,Что решит твой жребий тёмный,Или славный, может быть?Что придётся внукам вспомнить,Что придётся позабыть?

«Спорит башня с чёрной пашней…»

Спорит башня с чёрной пашней:«Пашня, хлеба мне давай!»Спорит пашня с гордой башней:«Приходи и забирай!»Башня поиск высылает,Панцирь звякает о бронь,Остриё копья сверкает,Шею гнёт дугою конь,Пашня башне покорилась,Треть зерна ей отдала,А второй обсеменилась,Третьей год весь прожила.Шли века. Поникла башня,И рассыпалась стена.Шли века. Тучнеет пашня.Согревая семена.

<Стихотворения 1926 года>

«Змея один лишь раз ужалит…»

Змея один лишь раз ужалит,И умирает человек,Но словом враг его не валит,Хотя б и сердце им рассек.О ты, убийственное слово!Как много зла ты нам несёшь!Как ты принять всегда готовоПод свой покров земную ложь!То злоба, то насмешка злая,Обид и поношений шквал, –И, никогда не уставая,Ты жалишь тысячами жал.Надежды чистой обаяньеУмеешь ты огнём обжечь,И даже самое молчанье –Ещё несказанная речь,И нераскрывшиеся губыВ своём безмолвии немомУже безжалостны и грубы,Твоим отмечены значком.Когда ты облечёшься ласкойПриветливых и милых чар,Ты только пользуешься маской,Чтоб метче нанести удар!

«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия