Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Бездельник милый мой, пустынник Пермской сени,Мой милый Ивашёв, проснёшься ли от лени.Конечно, в чтеньи есть утех сладчайших мёд,Но, словно мачеха, талант оно скуёт.Сказали б, видя, как тобой владеет книга:«Угаснул твой восторг, пиано свергло иго.С Евтерпой за тебя ведёт Эрато бой,Тебя ль страшит ярмо работы небольшой.Страшней тебе презреть их ласковое рвенье,Спеши на мост двойной молить о вдохновеньи».Как мило Лафонтен тобой переведён.Ты знаешь, – милостив к тебе сам Аполлон.Читал твои стихи; они ему приятны.(Парнасу языки племён земных все внятны.)И старец благостный успех твой увенчал,И вдохновение своё в тебе узнал,И, почивающий в своей покойной грёзе,Двойной рукоплескал своей метаморфозе.…Смеялся он: пред ним заботливый КарвельТомленья ревности, отрадная постель…Нo муза мне велит молчать: она – ребёнок.Для этих вольностей чужих язык твой звонок,И как искусно ты перенести умелНа русский мужей обманутых удел.Любовник вкрался в дом под обликом лакея.Чтоб удалить позор и уличить злодея,Седой супруг в саду за грушей сторожил…По воле всех троих, твой стих летит, блестит,И мужа славного обманывая право,Венчает старый лоб приметою лукавой.А после твой восторг покойный сон облёк.Красней… Но ты сердит на дружеский упрёк.Что ж, милый Ивашёв, коль ты бежишь цензуры,К пиано подойди изысканной структуры;Мои стихи и мой урок забудешь вдруг.Когда твой инструмент издаст волшебный звук.Своими пальцами ты ловко так надавишьНа ряд склонённых вмиг и вновь подъятых клавиш.Порой, чаруя слух, бежит твоя рука,Доверив клавишам мечту твою, легка,Вперёд или назад вдоль пёстрого их ряда,И следует за ней блестящая рулада;Порой звучит аккорд, замедлен, в тишине,И отзывается в сердечной глубине.Капризы яркие и нежные мечтаньяНаводят на душу нам всем очарованье.О вы, которым грусть успела сердце сжать,Придите прелестям концертов тех внимать.Ногою лёгкою он трогает педали,Чтоб за аккордами сладчайшие звучали.Грозу ль, Нептунов гнев ты нам изобразишь,И вот вдоль клавишей ты громом прогремишь.И руки лёгкие не ведают покоя,Бежа одна другой, одна другую кроя.Едва там каждый звук замрёт и замолчит,Другой легчайший звук в ответ ему летит,И мысль твоя ясна, в веселии иль в злости,И жизнь твоя рука дарит слоновой кости.Упрёки тщетные! Напрасная печаль!И вдохновенье спит, и смолкнул твой рояль.Увы! Перед тобой в чернильнице чернила,Но пыль твоё перо бессильное покрыла.Бумага близ него, нетронута, бела,В порядке, пачками на длинный стол легла,Подпёрши голову небрежною рукою,Ты книгой увлечён, неведомо какою;Другая же рука над лаковым твоимПротянута столом, недвижным и немым,И пальцы заняты игрою машинальной,В бесплодной лёгкости и в лености фатальной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия