Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Песню сложишь, в песню вложишьВсё, что мреет и кружитсяГде-то в тёмной глубине.Песней душу растревожишь,И померкнет всё, затмитсяВ этом белом, дневном сне.Если песни мы слагаем,Как мы больно душу ранимПрохожденьем верных слов,Мы себя опустошаемИ потом тоскливо тянемСеть пустынную часов.

«Горький оцет одиночества…»

Горький оцет одиночестваВ ночь пасхальную я пью.Стародавние пророчестваПеленают жизнь мою:Ты ходил, куда хотелося,Жди, куда тебя сведут.Тело муки натерпелося,Скоро в яму сволокут.

«Подыши ещё немного…»

Подыши ещё немногоТяжким воздухом земным,Бедный, слабый воин Бога,Странно-зыблемый, как дым.Что Творцу твои страданья!Кратче мига – сотни лет.Вот – одно воспоминанье,Вот и памяти уж нет.Страсти те же, что и ныне…Кто-то любит пламя зорь…Приближаяся к кончине,Ты с Творцом твоим не спорь.Бедный, слабый воин Бога,Весь истаявший, как дым,Подыши ещё немногоТяжким воздухом земным.

Грумант

П. Пестелю

Из кн. А. Барятинского, с фр.

Товарищ первый наш! Я думаю с тоской:Четыре месяца в разлуке я с тобой.Спокойных вечеров ты не забыл, конечно:К беседам искренним влекомые сердечно,Мы утешалися содружеством умов.Тогда ты отдыхал от множества трудов,И к нашему ты шёл от строгих дум союзу.Тогда твоя рука мою ласкала музу.Тебе начезов двух я начертал грехи.Прости ошибки мне, особенно стихи.

Письмо Ивашёву

Из кн. А. Барятинского, с фр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия