Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Ни презирать, ни ненавидетьЯ не учился никогда.И не могла меня обидетьНичья надменность иль вражда.Но я, как унтер Пришибеев,Любя значенье точных слов,Зову злодеями злодеевИ подлецами подлецов.А если мелочь попадётся,Что отшлифована толпой,Одна мне радость остаётся, –Назвать клопом или клопой.

«С Луны бесстрастной я пришла…»

С Луны бесстрастной я пришла.Была я лунною царицей.На всей планете я слылаКрасавицей и чаровницей.Бывало, Солнце и Земля,На небе пламенея вместе,Сжигали лунные поляДыханьем беспредельной мести.В подвалах укрывались мыИли спешили к антиподам,Чтоб отдохнуть в объятьях тьмыПод звёздным полуночным сводом.Разъединялися потомОгнём наполненные чаши,И наслаждались ясным днёмИ мы, и антиподы наши.Великой силой волшебстваСебя от смерти я хранила,Жила я долго, и словаПророчеств дивных говорила.Открыла я, в теченье днейИ двух светил всмотревшись зорко,Что дни становятся длиннейИ что земная стынет корка.Смеялися моим словам,Но, исполняя повеленье,Подвалы рыли, чтобы тамНайти от гибели спасенье.И всё, предсказанное мной,Сбывалось в медленные годы,И наконец над всей ЛунойВоздвиглись каменные своды.Наукой изощрённый умВсе входы оградил в подвалы.Машин могучих гулкий шумСменяли трубы и кимвалы.И вот с поверхности ЛуныВесь воздух выпит далью чёрной,И мы спустились в глубины,Царица и народ покорный.Стекло влилось в пазы ворот,Несокрушимая преграда!В чертогах мой народ живёт,Доволен он, царица рада.Наверх не ступишь и ногой, –Погибнет всяк, и стар, и молод:Там в новоземье смертный зной,А в полноземье смертный холод.Наука и весёлый труд,Владея тайной электронной,Преобразили наш приютВ Эдем цветущий, благовонный.Порой за стёклами ворот,Дивясь на груды лунной пыли,Народ теснится и поётСлегка прикрашенные былиО ветре, звёздах, о ручье,О вешнем упоеньи хмельном,Да о каком-то соловье,Совсем ненужном и бесцельном.Ну что же, отчего не спеть!Но повторись всё, не захочетНикто уйти, чтобы терпеть,Как зной томит, как дождик мочит,Глядеть, как, бешено крутясь,Бушует вьюга на просторах,Глядеть на лужи и на грязь,Скользящую на косогорах.

«Всё новое на старый лад…»

Всё новое на старый лад:У современного поэтаВ метафорический нарядРечь стихотворная одета.Но мне другие – не пример,И мой устав – простой и строгий.Мой стих – мальчишка-пионер,Легко одетый, голоногий.

«Что дальше, всё чудесней…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия